Auteur |
Message |
melinda_i HadÉrent
Inscrit le 13 juil 2009 Messages : 6 Localisation : québec
|
Posté le Dim 10 janvier 2010, 05:13 Objet : Par mon sang et pour ma vie |
|
|
traduire en latin
Par mon sang et pour ma vie |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Dim 10 janvier 2010, 13:26 Objet : |
|
|
bonjour, c'est pour un tatovage? _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 20 juin 2016, 03:45 Objet : |
|
|
melinda_i a écrit :Par mon sang et pour ma vie Sanguine meo pro vita mea |
|
|
|
|
Danahe Invité
|
Posté le Mar 5 juillet 2016, 16:19 Objet : |
|
|
Bonjour,
Puis-je demander quelques précisions ?
"Sanguine meo pro vita mea" ne se traduirait-il pas par "Mon sang pour ma vie ?"
Y a-t-il un mot pour traduire "par" ?
De même, en latin, le "et" se dit-il "et" également ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 5 juillet 2016, 19:11 Objet : |
|
|
1. « "Sanguine meo pro vita mea" ne se traduirait-il pas par "Mon sang pour ma vie ?" »
Non, mon sang se traduit par "sanguis meus", c'est-à-dire au nominatif. (Mon sang pour ma vie = Sanguis meus pro vita mea.)
"Sanguine meo", les mêmes deux mots à l'ablatif, se traduit par "par mon sang".
2. « Y a-t-il un mot pour traduire "par" ? »
Oui, la préposition "per" qui se construit avec accusatif : per sanguinem meum (par exemple).
3. « De même, en latin, le "et" se dit-il "et" également ? » Oui. |
|
|
|
|
Danahe Invité
|
Posté le Ven 12 août 2016, 14:35 Objet : |
|
|
D'accord, merci beaucoup pour ces précisions
Du coup, si je peux me permettre, comment serait traduit :
"Par mon sang et pour votre vie" ?
Sanguine meo pro vita.. ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 12 août 2016, 14:54 Objet : |
|
|
votre = tua
Sanguine meo pro vita tua
Il n'y a pas de vous de politesse en latin. Une personne est toujours "tu". "ta vie" et "votre vie" se traduisent donc de la même manière. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 12 août 2016, 16:44 Objet : |
|
|
Cependant, s'il s'agit de plusieurs personnes, "votre" = vestra. |
|
|
|
|
Danahe Invité
|
Posté le Mer 17 août 2016, 09:36 Objet : |
|
|
Merci encore, pour les réponses et les précisions
C'était effectivement au sens de plusieurs personnes que je l'entendais.
Edit : du coup ça donnerai plutôt "Par mon sang et pour vos vies"
Dans ce cas, au pluriel, est-ce que ça deviendrait "vitae" ? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 17 août 2016, 14:21 Objet : |
|
|
Danahe a écrit :Edit : du coup ça donnerai plutôt "Par mon sang et pour vos vies"
Dans ce cas, au pluriel, est-ce que ça deviendrait "vitae" ?
Je passais et j'ai vu de la lumière....
Sanguine meo (pro)vestris vitis. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 17 août 2016, 16:26 Objet : |
|
|
Danahe a écrit :C'était effectivement au sens de plusieurs personnes que je l'entendais.
Edit : du coup ça donnerai plutôt "Par mon sang et pour vos vies"
Dans ce cas, au pluriel, est-ce que ça deviendrait "vitae" ? C'est correct que vita donne vitae au pluriel nominatif (la forme du sujet d'une phrase). Mais après la préposition "pro" il faut mettre vitae à l'ablatif -> vitis comme Bill a écrit.
vestrae vitae nominatif = vos vies
vestris vitis ablatif (après la préposition "pro") = pro vestris vitis = pour vos vies |
|
|
|
|
|