"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Problème de traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
nefertiti.120
Invité





MessagePosté le Sam 5 décembre 2009, 11:32    Objet : Problème de traduction Répondre en citant

Bonjour,
J'étudie actuellement un texte sur La sphère d'archimède, écrit par Cicéron.

Nous avons traduit le texte en classe, mais en relisant mes notes, je ne vois pas par quoi est traduit le passif uideretur dans la phrase suivante :

Sed posteaquam coepit rationem huius operis scientisseme Gallus exponere, plus in illo Siculo ingenii quam uideretur natura humana ferre potuisse iudicabam fuisse.

La traduction est :

Mais après que Gallus eût commencé à exposer très savamment le fonctionnement de cette oeuvre, je pensais qu'il y avait eu plus de génie chez ce Sicilien que la nature humaine n'avait pu en contenir

"Je pensais qu'il y avait eu" correspond donc à "uidicabam fuisse"
"plus de génie" = plus ingenii
chez ce Sicilien = in illo siculo
quam natura humana = que la nature humaine
ferre potuisse = n'avait pu en contenir

Je ne vois donc pas à quoi uideretur peut correspondre.
Ce passif est-il demandé par un autre mot de la phrase.

En vous remerçiant d'avance.
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Sam 5 décembre 2009, 14:06    Objet : Répondre en citant

je pense que uideretur veut dire avoir l'air dans ta phrase
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nefertiti.120
Invité





MessagePosté le Sam 5 décembre 2009, 14:39    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup.
Donc cela signifierait qu'il faut en fait traduire la phrase par :

Je pensais qu'il y avait plus de génie chez ce Sicilien que la Nature humaine avait l'air de pouvoir en contenir.

Est-ce correct ?

Bonne continuation.
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Sam 5 décembre 2009, 18:04    Objet : Répondre en citant

oui je crois que cela pourrais etre juste sans certitude
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nefertiti.120
Invité





MessagePosté le Dim 6 décembre 2009, 11:11    Objet : Répondre en citant

J'ai une autre question :

Dans la phrase "Cuius ego sphaerae cum persaepe propter Archimedi gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus ;" traduite par

"Alors que j'avais entendu parler très souvent du renom de cette sphère en raison de la notoriété d'Archimède, je n'admirai pas êtremement son apparence même."

Le mot subordonnant "alors que" correspond-il bien à "cum" en latin ? (car je trouve bizarre que "cum" ne soit pas le premier mot de la phrase).

De plus, est-ce bien nomen qui est traduit par renom, et gloriam qui est traduit par notoriété ?

Merci de votre aide...
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 7 décembre 2009, 15:31    Objet : Répondre en citant

La phrase commence par un relatif de liaison, c'est pourquoi la cononction est plus loin. Cum n'est pas obligatoirement en e^te de phrase. Souvent le sujet de la principale est placé avant.
Pour la suite, tu as raison.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 3 Lun 18 avril 2011, 14:18 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 10 Ven 31 décembre 2010, 16:02 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages traduction 2 Mer 9 février 2011, 10:03 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com