Auteur |
Message |
nefertiti.120 Invité
|
Posté le Sam 5 décembre 2009, 11:32 Objet : Problème de traduction |
|
|
Bonjour,
J'étudie actuellement un texte sur La sphère d'archimède, écrit par Cicéron.
Nous avons traduit le texte en classe, mais en relisant mes notes, je ne vois pas par quoi est traduit le passif uideretur dans la phrase suivante :
Sed posteaquam coepit rationem huius operis scientisseme Gallus exponere, plus in illo Siculo ingenii quam uideretur natura humana ferre potuisse iudicabam fuisse.
La traduction est :
Mais après que Gallus eût commencé à exposer très savamment le fonctionnement de cette oeuvre, je pensais qu'il y avait eu plus de génie chez ce Sicilien que la nature humaine n'avait pu en contenir
"Je pensais qu'il y avait eu" correspond donc à "uidicabam fuisse"
"plus de génie" = plus ingenii
chez ce Sicilien = in illo siculo
quam natura humana = que la nature humaine
ferre potuisse = n'avait pu en contenir
Je ne vois donc pas à quoi uideretur peut correspondre.
Ce passif est-il demandé par un autre mot de la phrase.
En vous remerçiant d'avance. |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Sam 5 décembre 2009, 14:06 Objet : |
|
|
je pense que uideretur veut dire avoir l'air dans ta phrase |
|
|
|
|
nefertiti.120 Invité
|
Posté le Sam 5 décembre 2009, 14:39 Objet : |
|
|
Merci beaucoup.
Donc cela signifierait qu'il faut en fait traduire la phrase par :
Je pensais qu'il y avait plus de génie chez ce Sicilien que la Nature humaine avait l'air de pouvoir en contenir.
Est-ce correct ?
Bonne continuation. |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Sam 5 décembre 2009, 18:04 Objet : |
|
|
oui je crois que cela pourrais etre juste sans certitude |
|
|
|
|
nefertiti.120 Invité
|
Posté le Dim 6 décembre 2009, 11:11 Objet : |
|
|
J'ai une autre question :
Dans la phrase "Cuius ego sphaerae cum persaepe propter Archimedi gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus ;" traduite par
"Alors que j'avais entendu parler très souvent du renom de cette sphère en raison de la notoriété d'Archimède, je n'admirai pas êtremement son apparence même."
Le mot subordonnant "alors que" correspond-il bien à "cum" en latin ? (car je trouve bizarre que "cum" ne soit pas le premier mot de la phrase).
De plus, est-ce bien nomen qui est traduit par renom, et gloriam qui est traduit par notoriété ?
Merci de votre aide... |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 7 décembre 2009, 15:31 Objet : |
|
|
La phrase commence par un relatif de liaison, c'est pourquoi la cononction est plus loin. Cum n'est pas obligatoirement en e^te de phrase. Souvent le sujet de la principale est placé avant.
Pour la suite, tu as raison. |
|
|
|
|
|