"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction francais --> latin de 4 petites phrases


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
matitsab
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 avr 2016
Messages : 3

MessagePosté le Sam 16 avril 2016, 22:53    Objet : traduction francais --> latin de 4 petites phrases Répondre en citant

Bonjour
J'ai essayé tant bien que mal de traduire les quelques lignes ci-dessous, mais si un latiniste pouvait critiquer et corriger , merci beaucoup !


Il était beau de perdre la raison par amour
Pulchra Erat, mentem amito pĕr amare

Pour toujours nos Voyages brodés d’or
in aevum, itinera nostra picta aurea

Je t'aime définitivement
te amo definitivum
ou bien Te amo omnino
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Dim 17 avril 2016, 13:37    Objet : 4 phrases Répondre en citant

Bonjour,

C'est pour étudier le latin ou pour vous faire tatouer ?

Dans le premier cas, le plus efficace est que vous vous procuriez la méthode Assimil.
Dans le second, il est urgent que vous ne vous fassiez surtout pas tatouer ça, et que vous attendiez que quelqu'un vous fasse la traduction.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 19 avril 2016, 13:15    Objet : Tatouage Répondre en citant

Bonjour,

Pour la première phrase, je vous propose:

"Pulchrum erat amore insanire."

Ce n'est pas en mauvaise part que je vous ai conseillé Assimil dans l'hypothèse où vous voudriez étudier le latin. Cela ne m'empêcherait pas de vous donner des explications, si c'était le cas.

J'attends votre réponse pour aborder les autres phrases.

Cordialement.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 20 avril 2016, 06:32    Objet : Re: traduction francais --> latin de 4 petites phrases Répondre en citant

Bonjour,

Il était beau de perdre la raison par amour
Pulchrum erat ex amore insanire.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 20 avril 2016, 16:02    Objet : Répondre en citant

Pourquoi « ex » ? Dans le sens de circonstance ? De position de départ ?, comme dans « ex equis colloqui »-  « avoir un entretien à cheval », etc. ?
Pourtant ici l'amour n'est pas une simple circonstance, mais la cause de la perte de raison. Ce qui me fait préférer l'ablatif sans rien.
Comme dans :
Qua me stultitia insanire putas ? Hor. S.2.3.302
libidine insanit Sen. Ben. 7.26.4

Mais il est vrai que cela se discute : ex vulnere aeger - malade d'une blessure.
Donc être fou d'amour = ex amore insanire ...
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
matitsab
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 avr 2016
Messages : 3

MessagePosté le Mer 20 avril 2016, 19:39    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Merci beaucoup pour vos réponses. Il n'est pas question de tatouage mais plutôt de mots de rupture.... et quoi de plus ressourçant que de se cultiver, d'explorer d'autres mondes en ces circonstances.
J'avais trouvé dans un livre la trad de "perdre la raison " ici :

https://books.google.fr/books?id=tEOEtGommm8C&pg=PA995&lpg=PA995&dq=%22perdre+la+raison%22+latin&source=bl&ots=cjlB5oEf89&sig=MRbTJe37xhV9xMjfObvuSDOqZCc&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwipm9jF7J3MAhVJAZoKHQD7DkUQ6AEIMzAC#v=onepage&q=%22perdre%20la%20raison%22%20latin&f=false


Je me permets une question : pourquoi insanire et non pas mentem ?

Merci à nouveau

Cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 21 avril 2016, 09:35    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

"insanire" est un verbe. C'est ce que nous avons trouvé de mieux et de plus synthétique pour exprimer "perdre la raison".
"mentem" est un substantif ; c'est le cas "complément d'objet direct" de "mens" qui signifie "esprit, fonction mentale, raison, ..."
On pourrait dire "perdere mentem", mais c'est moins bon.
Je n'avais rien compris à votre "amito per amare" qui me paraît du "latin"... accidenté.
Ah! oui: selon votre lien "Mentem amittere". Il était bien comme cela à l'infinitif. Pourquoi avez-vous essayé de le conjuguer ("je perds") ?.
"amare" est le verbe "aimer" à l'infinitif.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 21 avril 2016, 10:16    Objet : 2e phrase Répondre en citant

Pour toujours nos Voyages brodés d’or
in aevum, itinera nostra picta aurea

Votre latin : "dans la durée, nos voyages peints dorés".

"in aevum" pour traduire "pour toujours", admettons. On dit plutôt "in perpetuum".
"itinera nostra picta", si vous avez consciemment voulu metre le neutre pluriel, c'est correct.
Vous avez sans doute trouvé "brodé d'or" = "auro pictus" dans un dictionnaire ; mais pourquoi avoir modifié "auro" en "aurea" ?

Je dirais : "in perpetuum, itinera nostra auro picta."
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 21 avril 2016, 10:43    Objet : 3e/4e phrase Répondre en citant

"Je t'aime définitivement"

Première version : "te amo definitivum"

l'adjectif "definitivus" ne signifie pas cela. Son premier sens est... "limité". Le second sens est "défini".
Vous vouliez un adverbe ? C'est "definitive", mais il signifie "avec précision".

Moi aussi j'utilise le dictionnaire, n'étant pas un immigré de l'Antiquité, je ne sais pas tout. Le dictionnaire F->L me propose "ad summum", je contrôle dans le L-> (Gaffiot) qui me dit "à son point culminant" (j'allais dire "au plus haut"). Si cela vous convient...
Mais c'est peut-être la nuance "pour toujours" que vous préférez ; dans ce cas, je m'écarte du mot-à-mot pour dire simplement : "amabo te semper" = "je t'aimerai toujours".

Deuxième version : "te amo omnino". Cela s'écarte un peu de l'énoncé français mais cela reste dans la même tonalité : "je t'aime absolument" (ou "tout à fait", "entièrement"). C'est une bonne version.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
matitsab
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 avr 2016
Messages : 3

MessagePosté le Jeu 21 avril 2016, 21:28    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

C'est vraiment très aimable à vous de m'avoir répondu si précisément, merci beaucoup. Je me permets de continuer la discussion...

Pour la traduction de "je t'aime définitivement" : "te amo omnino" convient mieux à ce que je voulais exprimer, étant donné vos explications.

Par contre, je ne suis encore pas certaine que " Pulchrum erat amore insanire" traduit mes pensées. Cela semble en effet plutôt dire "aimer à en devenir fou" ou "aimer à la folie". Or, je voulais plutôt dire "ne plus être raisonnable par amour" i.e. non pas "devenir fou" mais plutôt "ne plus suivre la raison" dictée par le cadre social, etc.
La phrase initiale était une citation de Alfred de Musset : "Il n'y a de vrai au monde que de déraisonner d'amour.", mais c'est peut-être trop compliqué à traduire ....

"je ne suis pas un immigré de l'Antiquité" : très drôle comme expression !

Bien cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Dim 24 avril 2016, 13:54    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Le verbe insanire a un sens qui dépend du contexte. Exactement comme "perdre la raison" ou "déraisonner" en français.

"aimer à en devenir fou" me paraît correspondre à "ex amore insanire", avec la préposition "ex". Le simple "par amour" se dit à priori "amore" sans préposition : c'est un ablatif de cause; en latin comme en français tout dépend ensuite du contexte.
En commençant par "Il était beau"-"Pulchrum erat" le contexte est plutôt positif.

Je peux vous proposer une formule un peu plus complexe pour atténuer l'ambigüité : "amoris causā", d'où "Pulchrum erat amoris causa insanire".

Pourquoi avoir "simplifié" la phrase d'Alfred de Musset ? En quoi est-elle trop compliquée à traduire ?

"Nihil in mundo verum est nisi ex amore insanire"

- ah, oui : ici je mets "ex amore", à cause du "d'amour" d'Alfred de Musset. Mais si je comprends celui-ci de travers, vous pouvez le remplacer par "amoris causa".
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Dim 24 avril 2016, 22:19    Objet : Répondre en citant

Merci à nouveau de votre disponibilité, c'est formidable.
j'ai beaucoup appris.
Très cordialement.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 25 avril 2016, 06:54    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Bonjour,

Le verbe insanire a un sens qui dépend du contexte. Exactement comme "perdre la raison" ou "déraisonner" en français.

"aimer à en devenir fou" me paraît correspondre à "ex amore insanire", avec la préposition "ex". Le simple "par amour" se dit à priori "amore" sans préposition : c'est un ablatif de cause; en latin comme en français tout dépend ensuite du contexte.
En commençant par "Il était beau"-"Pulchrum erat" le contexte est plutôt positif.

Je peux vous proposer une formule un peu plus complexe pour atténuer l'ambigüité : "amoris causā", d'où "Pulchrum erat amoris causa insanire".

Pourquoi avoir "simplifié" la phrase d'Alfred de Musset ? En quoi est-elle trop compliquée à traduire ?

"Nihil in mundo verum est nisi ex amore insanire"

- ah, oui : ici je mets "ex amore", à cause du "d'amour" d'Alfred de Musset. Mais si je comprends celui-ci de travers, vous pouvez le remplacer par "amoris causa".




Bonjour, la tournure "amoris causa", bien que correcte, n'est-elle pas à double sens? : " à cause de l'amour" d'une part( cette traduction " à cause de"est assez rare) et d'autre part " pour, en vue de l'amour ( traduction plus fréquente)?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 25 avril 2016, 15:52    Objet : Répondre en citant

Traduction de "causā" ? C'est à dire traduction dans l'autre sens d'un terme que j'ai trouvé pour traduire du français. Un aller-retour, en somme. C'est vrai que je ne pense pas à cela, car lorsque je lis du latin, je ne traduis pas (sauf nécessité technique lorsque je ne comprends pas un mot ou une tournure).

Je ne me pose donc pas la question de choisir « à cause de » ou « en vue de » . A propos, que signifie « honoris causā » ?

Je me trompe peut-être sur ma perception intuitive de "causā" dans le cas présent ; "gratiā" ne convient certainement pas. Je suis preneur de toute meilleure solution.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 26 avril 2016, 07:33    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Traduction de "causā" ? C'est à dire traduction dans l'autre sens d'un terme que j'ai trouvé pour traduire du français. Un aller-retour, en somme. C'est vrai que je ne pense pas à cela, car lorsque je lis du latin, je ne traduis pas (sauf nécessité technique lorsque je ne comprends pas un mot ou une tournure).

Je ne me pose donc pas la question de choisir « à cause de » ou « en vue de » . A propos, que signifie « honoris causā » ?

Je me trompe peut-être sur ma perception intuitive de "causā" dans le cas présent ; "gratiā" ne convient certainement pas. Je suis preneur de toute meilleure solution.


Bonjour,selon Ernout-Thomas, "honoris causa" est une formule signifiant "pour faire honneur".

Cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction 3 petites phrases du français> Latin 0 Sam 21 août 2010, 06:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de deux petites phrases latines :) 2 Lun 19 octobre 2009, 11:41 Voir le dernier message
Shu94
Pas de nouveaux messages SOS Urgent : 2 petites lignes à traduire latin/français ? 1 Lun 17 septembre 2007, 14:17 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages 3 petites phrases à traduire par mail 1 Dim 11 mars 2012, 19:54 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages merci de me traduire ces petites phrases vers le turc 0 Mar 28 septembre 2010, 09:30 Voir le dernier message
pw
Pas de nouveaux messages Traduction de 5 phrases (Latin --> Français) 1 Mer 20 avril 2016, 15:51 Voir le dernier message
Bill


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com