"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Version latine/Besoin d'aide et de conseils...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Losa
Invité





MessagePosté le Sam 9 septembre 2006, 08:33    Objet : Version latine/Besoin d'aide et de conseils... Répondre en citant

Bonjour c'est la rentrée et ma première version à rendre est tombée... J'aurais besoin d'aide parce que mon cerveau refuse de se mettre en route...

Voici le texte que j'ai à traduire :

"Ille rudis, ille pastorius populus vereque terristris ostendit nihil interesse virtutis equis an navibus, terra an mari dimicaretur : Duillio Cornelioque consulibus, etiam mari congredi ausus est. Tume quidem ipsa velocitas classis comparatae victoriae auspicium fuit. Intra enim * diem quam caesa silva fuerat centum * navium classis in ancoris stetit, ut non arte factae, sed quodam munere deorum conversae in naves atque mutatae arbores viderentur."

Et voici ma traduction :

"Ce peuple rustique, rural et justement terrestre laissa voir qu'il ne manquait pas de courage, qu'il fût combattu par des chevaux ou des navires, sur terre ou sur mer : sous les consules Duillius et Cornélius, on osa même combattre par la mer. Certes, alors la vitesse même de la division fut le présage d'une victoire préparée. En effet, moins de 60 jours après que la forêt avait été abattue, une division de 160 navires jeta l'ancre, de telle sorte que par une espèce de faveur des dieux on vit les arbres ayant été coupés non pas utilisés par l'art (le talent) mais transformés en navires."

Je vous remercie d'avance de bien vouloir me mettre sur la voie, parce que ça me semble un peu obscur...
losa
Invité





MessagePosté le Sam 9 septembre 2006, 10:56    Objet : suite et fin de ma version Répondre en citant

Voici la suite de mon texte et la fin de ma traduction. Merci de me dire ce que vous en pensez...

Texte latin :

"Proelii vero forma mirabilis, cum illas celeres volucresque hostium naves hae graves tardaeque comprehenderent. Longe illis nauticae artes, detorquere remos et ludificari fuga rostra : injectae enim ferreae manus machinaeque validae ante certamen multum ab hoste derisae, coactique hostes quasi in solido decernere. Victor ergo apud Liparas, mersa et fugata hostium classe, primum illum maritimum egit triumphum. Cujus quod gaudium fuit, cum duillius imperator non contentus unius diei triumpho per vitam omnem, ubi a cena rediert, praelucere funalia et praecinere sibi tibias jussit, quasi cotidie triumpharet !"

Ma traduction :

"Mais la forme du combat fut singulière puisque ces navires-ci, lourds et lents, s'attachaient à ceux rapides et légers des ennemis. Les qualités navales furent longtemps à ceux-là, ils écartaient les rames et la fuite esquivait les éperons des navires : en effet, des grapins ayant été jetés et les solides machines ayant été raillées par l'ennemi avant que le combat ne soit avancé, les ennemis contraints décidaient comme s'ils étaient en lieu sûr. Ainsi vainqueur près de Lipari après avoir fait sombré et mis en fuite la division des ennemis, il remporta le premier grand triomphe maritime. Et parce que ce fut contentement pour lui, Dillius non content d'un seul jour de triomphe pour toute la vie, quand il revenait d'un dîner, ordonna qu'on portât devant lui des torches et qu'on jouât pour lui de la flûte, comme s'il triomphait quotidiennement."
amélie
Invité





MessagePosté le Dim 3 décembre 2006, 12:38    Objet : Besoin d'aide....latin... Répondre en citant

Je n'arrive pas à traduire ce texte Crying or Very sad ... Pourriez-vous m'aider ?

"Dies autem non modo non levat luctum hunc sed etiam auget. Nam ceteri dolores mitigantur vetustate, hic non potest non et sensu praesentis miseriae et recordatione praeteritae vitae quotidie augeri. Desidero enim non mea solum neque meos sed me ipsum. Quid enim sum?"

Merci d'avance...
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Dim 3 décembre 2006, 16:53    Objet : Re: Besoin d'aide....latin... Répondre en citant

Bonsoir Amélie !

C'est un extrait des Lettres de Cicéron à Atticus, dixit Google. Je t'en ai donc trouvé une traduction en anglais, non sans mal. Une traduction signée Evelyn Shuckburgh. Je peux te passer le tout en français, si nécessaire. Préviens-moi juste, c'est l'affaire de quelques minutes.

"Dies autem non modo non levat luctum hunc sed etiam auget. Nam ceteri dolores mitigantur vetustate, hic non potest non et sensu praesentis miseriae et recordatione praeteritae vitae quotidie augeri. Desidero enim non mea solum neque meos sed me ipsum. Quid enim sum?"

= "Moreover, lapse of time not only does not soften this grief, it even enhances it. For other sorrows are softened by age, this one cannot but be daily increased both by my sense of present misery and the recollection of my past life. For it is not only property or friends that I miss, but myself. For what am I?"

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Je rates mes version latine (conseils) 2 Jeu 7 février 2013, 19:58 Voir le dernier message
ahfederation
Pas de nouveaux messages J'ai besoin de conseils (médecine dentaire au Maroc) 0 Lun 9 juillet 2007, 00:30 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages besoin de conseils sur Fide, sed cui vide 4 Lun 17 janvier 2011, 20:35 Voir le dernier message
carlita42
Pas de nouveaux messages Conseils livres histoire littéraire et des idées 0 Mar 19 septembre 2017, 14:18 Voir le dernier message
chann
Pas de nouveaux messages On apprend mieux d'une seule erreur que de mille conseils 0 Dim 24 octobre 2010, 17:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction latine 12 Jeu 20 décembre 2012, 16:30 Voir le dernier message
Sallyn
Pas de nouveaux messages traduction latine 2 Mar 28 janvier 2014, 14:31 Voir le dernier message
famichel


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com