Auteur |
Message |
mich mich Invité
|
Posté le Mar 12 avril 2016, 07:51 Objet : Une petite traduction urgente (4 lignes) SVP :) |
|
|
pouvez vous m'aider a traduire ce petit texte svp
"il y a des choses impossible a dire pour moi
mais çe n'est pas pour autant que je ne le pense pas
alors je tiens a ce que vous le sachiez quand même
du plus profond de mon coeur je vous aime"
Merci d'avance |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 12 avril 2016, 12:34 Objet : Une petite traduction urgente (4 lignes) SVP |
|
|
Bonjour.
J'ai déjà une idée pour la première phrase.
"Sunt res quae dicere non queo"
(Il y a des choses que je ne suis pas en état de dire)
Pour le reste, je suppose que le "vous" auquel vous vous adressez désigne une seule personne. Dans ce cas le latin dit "tu".
Je laisse mes collègues continuer la traduction (pas si petite). _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
mich mich Invité
|
Posté le Mar 12 avril 2016, 13:01 Objet : Une petite traduction urgente (4 lignes) SVP :) |
|
|
merci beaucoup pour la réponse
le "vous" concerne plusieurs personnes |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 12 avril 2016, 13:21 Objet : Re: Une petite traduction urgente (4 lignes) SVP |
|
|
sicerabibax a écrit :"Sunt res quae dicere non queo"
Sunt res quas dicere non queo ou sunt quae dicere non queo (je préfère la deuxième option), mais pas res quae, qui n'est pas en accord. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 12 avril 2016, 13:41 Objet : |
|
|
Pour la traduction complète:
"il y a des choses impossible a dire pour moi
mais çe n'est pas pour autant que je ne le pense pas
alors je tiens a ce que vous le sachiez quand même
du plus profond de mon coeur je vous aime"
Sunt quae dicere non queo,
sed non ideo ita non sentio;
ergo volo hoc tamen sciatis:
ex imo pectore vos amo. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 12 avril 2016, 14:05 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :sicerabibax a écrit :"Sunt res quae dicere non queo"
Sunt res quas dicere non queo ou sunt quae dicere non queo (je préfère la deuxième option), mais pas res quae, qui n'est pas en accord.
Merci, Sara, pour la relecture. Cela m'apprendra à être distrait.
"sunt quae dicere..." est préférable, en effet, car plus léger. Mais mich mich risque d'être perdu entre "sunt res quas" et "sunt quae".
@mich mich : "quas" est un accusatif (c.o.d.) féminin pluriel car "res" est féminin pluriel (au nominatif = sujet [de "sunt"]).
"quae" tout court est un accusatif neutre pluriel, le sujet de "sunt" (ea, pronom neutre pluriel) étant sous-entendu.
@Sara : merci pour la traduction du reste. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
mich mich Invité
|
Posté le Mar 12 avril 2016, 14:34 Objet : |
|
|
merci a tous pour vos réponses c'est très gentil
donc je peux me faire tatouer ses lignes je n'aurais pas l'air con face a un latiniste ? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 13 avril 2016, 11:31 Objet : Tatouage |
|
|
Oui. Aucun problème. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|