"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Questions et traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Jeu 28 mai 2009, 19:58    Objet : Questions et traduction Répondre en citant

Bonjour

Je suis un cour d'initiation au latin, et nous avons eu notre écrit aujourd'hui. Je dois passer un oral prochainement sur ce que j'ai fait à l'écrit. Pourriez vous me dire ce que vous penser par rapport à mes questions et ma traduction ? Merci beaucoup

Dans les exercices, il y avait :

1 ) Subordonnez et traduisez :

Caesar legatis scripsit - in Gallia manete !

J'ai écrit: Caesar legatis scripsit in Gallia manere vos
Lisez que César a écrit de rester en Gaule

Je reconnais que c'est très maladroit... êtes vous d'accord ou non ? j'ai interpreté legatis comme un subjonctif ayant valeur d'ordre. Mais j'hésite beaucoup...



2) Traduisez :

Qui de vous deux n'est jamais allé en Grèce : Quis vestrum duorum numquam non it in Graeciam.
J'ai un gros doute sur "vestrum duorum", est ce correct ?


3) Traduisez : Je ne sais si je dois me réjouir ou pleurer

j'ai mis : Nescio si gaudeam aut fleam
J'ai mis un subjonctif délibératif ( quand on s'interroge sur ce qu'on doit ou devait faire ). Mais de même je ne suis pas sure. Aurais je dû utiliser l'infinitif ?


Voici mes plus gros doutes par rapport aux exercices.


La Version, voici le texte :

Cum, parta Actiaca victoria, Augustus Romam ingrederetur, occurrit ei inter gratulantes opifex quidam corvum tenens, quem instituerat haec dicere: "Ave, Caesar victor, imperator." Augustus avem officiosam miratus, eam viginti milibus nummorum emit. Socius opificis, ad quem nihil ex illa liberalitate pervenerat, affirmavit Caesari illum habere et alium corvum, quem afferri rogavit. Allatus corvus verba quae didicerat expressit: "Ave victor, imperator , Antoni " Nihil propterea exasperatus Augustus satis duxit jubere illum dividere acceptum munus cum contubernali. (...)


Exemplum pauperem sutorem sollicitavit ut corvum institueret ad parem salutationem ; sed, cum parum proficeret, saepe ad avem non respondentem dicere solebat : "Opera et impensa periit."
Aliquando tamen corvus coepit dictatam salutationem salutationem. Hac, dum transit, audita, Augustus respondit : "Satis domi talium salutatorum habeo." Tum corvus illa verba, quibus dominum querentem audire solebat, subtexuit : "Opera et impensa periit" ; ad quod Augustus risit, atque avem emi jussit quanti nullam adhuc emerat.



J'ai traduit ainsi ( je sais que mon niveau est très bas, mais je veux tout de même toutes vos critiques, elles me seront très utiles )

Lorsqu'après la victoire d'Actium, Auguste était rentré à Rome, un ( certain ) artisan courut le rencontrer au milieu des acclamations, tenant un corbeau qu'il plaça là et qui dit : " Salutation, César, vainqueur et général en chef". César étonné, acheta l'oiseau serviable 20 000 pièces. L'associé de l'artisan, vers lequel rien n'était parvenu de cette générosité, affirma à César que lui appartenaient celui ci et l'autre corbeau, qu'il demanda d'apporter. Le corbeau apporté, prononça les mots qu'il avait appris "Salutation vainqueur, général en chef , Antoine !" Rien qu'à cause de cela, Auguste suffisamment exaspéré, ordonna de diviser ce don qu'il avait reçu avec son compagnon.

L'exemple du pauvre cordonnier sollicite de placer le corbeau dans une pareille situation ; mais comme il faisait très peu de progrès, souvent, il avait l'habitude de dire à l'oiseau qui ne répondait pas "Il m'a tué à la tache et à la dépense ". Cependant un jour, le corbeau commença à dire une leçon de salut. Ainsi, pendant qu'il passait, Auguste écoutant répondit " j'ai souvent dans ma maison de tels saluts". Alors le corbeau qui avait l'habitude d'entendre se plaindre son maître ajouta à ces paroles : "Il m'a tué à la dépense et à la tache" A cela César rit, et ordonna que l'oiseau soit acheté à un prix tel encore qu'il n'avait jamais déboursé jusqu'à maintenant


Merci beaucoup
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 28 mai 2009, 23:24    Objet : Re: Questions et traduction Répondre en citant

Eléments de correction :

1 ) Subordonnez et traduisez : Caesar legatis scripsit - in Gallia manete !
legatis = datif pluriel de legatus
scribere ut : donner par écrit l'ordre de.

2) Traduisez : Qui de vous deux n'est jamais allé en Grèce :
uter, tra, trum : l a - inter. lequel des deux, qui des deux ?

3) Traduisez : Je ne sais si je dois me réjouir ou pleurer
Oui pour le subjonctif, mais parce que c'est une interrogation infdirecte.
Interrogation indirecte double : utrum ... an...

Version
ingrederetur : imparfait : entrait dans...
gratulantes : participe présent de gratulor employé comme nom : ceux le félicitant, ceux qui le félicitaient
instituerat : plus-que-parfait
dicere : infinitif
quem instituerat haec dicere : qu'il avait dressé à dire ceci
avem officiosam miratus : ayant admiré l'oiseau obséquieux
eam viginti milibus nummorum emit : l'acheta 20000 sescterces
illum habere et alium corvum, quem afferri rogavit. : qu'il (celui qui a vendu) avait un autre corbeau qu'il demanda qu'il soit apporté (qu'on lui apporte)
Nihil propterea exasperatus : outré en rien à cause de cela
satis duxit : estima suffisant

Exemplum pauperem sutorem sollicitavit : (cet) exemple poussa un pauvre coordonnier
ut corvum institueret ad parem salutationem : pour qu'il dresse un corbeau à (dire) un tel salut

dictatam salutationem : le salut répété

hac audita : ablatif absolu, hac renvoie à salutationem
satis assez

corvus illa verba, quibus dominum querentem audire solebat, subtexuit : le corbeau ajouta ces mots, avec lesquels il avait l'habitude d'entendre son maître se plaindre
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Sam 13 juin 2009, 10:04    Objet : Répondre en citant

Désolé de ne répondre que maintenant, j'ai eu des problèmes avec internet

Un grand merci pour cette réponse, j'ai tout bien retravaillé et cette aide m'a été des plus précieuses. J'ai parfaitement bien compris le texte dans ses détails grâce à vous !

merci beaucoup !
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Questions pour un tatouage 2 Sam 30 janvier 2010, 17:50 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages questions anti-spam 0 Jeu 8 janvier 2009, 19:57 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages m'aider à répondre aux questions 2 Ven 29 octobre 2010, 19:03 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Questions d'un débutant en latin 6 Ven 26 août 2016, 11:56 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages tant de questions sans réponse 2 Sam 18 juin 2016, 06:01 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Un problème dans une matière ? Posez-vos questions ici 24 Sam 19 janvier 2008, 01:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com