Invité
|
Posté le Jeu 28 mai 2009, 19:58 Objet : Questions et traduction |
|
|
Bonjour
Je suis un cour d'initiation au latin, et nous avons eu notre écrit aujourd'hui. Je dois passer un oral prochainement sur ce que j'ai fait à l'écrit. Pourriez vous me dire ce que vous penser par rapport à mes questions et ma traduction ? Merci beaucoup
Dans les exercices, il y avait :
1 ) Subordonnez et traduisez :
Caesar legatis scripsit - in Gallia manete !
J'ai écrit: Caesar legatis scripsit in Gallia manere vos
Lisez que César a écrit de rester en Gaule
Je reconnais que c'est très maladroit... êtes vous d'accord ou non ? j'ai interpreté legatis comme un subjonctif ayant valeur d'ordre. Mais j'hésite beaucoup...
2) Traduisez :
Qui de vous deux n'est jamais allé en Grèce : Quis vestrum duorum numquam non it in Graeciam.
J'ai un gros doute sur "vestrum duorum", est ce correct ?
3) Traduisez : Je ne sais si je dois me réjouir ou pleurer
j'ai mis : Nescio si gaudeam aut fleam
J'ai mis un subjonctif délibératif ( quand on s'interroge sur ce qu'on doit ou devait faire ). Mais de même je ne suis pas sure. Aurais je dû utiliser l'infinitif ?
Voici mes plus gros doutes par rapport aux exercices.
La Version, voici le texte :
Cum, parta Actiaca victoria, Augustus Romam ingrederetur, occurrit ei inter gratulantes opifex quidam corvum tenens, quem instituerat haec dicere: "Ave, Caesar victor, imperator." Augustus avem officiosam miratus, eam viginti milibus nummorum emit. Socius opificis, ad quem nihil ex illa liberalitate pervenerat, affirmavit Caesari illum habere et alium corvum, quem afferri rogavit. Allatus corvus verba quae didicerat expressit: "Ave victor, imperator , Antoni " Nihil propterea exasperatus Augustus satis duxit jubere illum dividere acceptum munus cum contubernali. (...)
Exemplum pauperem sutorem sollicitavit ut corvum institueret ad parem salutationem ; sed, cum parum proficeret, saepe ad avem non respondentem dicere solebat : "Opera et impensa periit."
Aliquando tamen corvus coepit dictatam salutationem salutationem. Hac, dum transit, audita, Augustus respondit : "Satis domi talium salutatorum habeo." Tum corvus illa verba, quibus dominum querentem audire solebat, subtexuit : "Opera et impensa periit" ; ad quod Augustus risit, atque avem emi jussit quanti nullam adhuc emerat.
J'ai traduit ainsi ( je sais que mon niveau est très bas, mais je veux tout de même toutes vos critiques, elles me seront très utiles )
Lorsqu'après la victoire d'Actium, Auguste était rentré à Rome, un ( certain ) artisan courut le rencontrer au milieu des acclamations, tenant un corbeau qu'il plaça là et qui dit : " Salutation, César, vainqueur et général en chef". César étonné, acheta l'oiseau serviable 20 000 pièces. L'associé de l'artisan, vers lequel rien n'était parvenu de cette générosité, affirma à César que lui appartenaient celui ci et l'autre corbeau, qu'il demanda d'apporter. Le corbeau apporté, prononça les mots qu'il avait appris "Salutation vainqueur, général en chef , Antoine !" Rien qu'à cause de cela, Auguste suffisamment exaspéré, ordonna de diviser ce don qu'il avait reçu avec son compagnon.
L'exemple du pauvre cordonnier sollicite de placer le corbeau dans une pareille situation ; mais comme il faisait très peu de progrès, souvent, il avait l'habitude de dire à l'oiseau qui ne répondait pas "Il m'a tué à la tache et à la dépense ". Cependant un jour, le corbeau commença à dire une leçon de salut. Ainsi, pendant qu'il passait, Auguste écoutant répondit " j'ai souvent dans ma maison de tels saluts". Alors le corbeau qui avait l'habitude d'entendre se plaindre son maître ajouta à ces paroles : "Il m'a tué à la dépense et à la tache" A cela César rit, et ordonna que l'oiseau soit acheté à un prix tel encore qu'il n'avait jamais déboursé jusqu'à maintenant
Merci beaucoup |
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 28 mai 2009, 23:24 Objet : Re: Questions et traduction |
|
|
Eléments de correction :
1 ) Subordonnez et traduisez : Caesar legatis scripsit - in Gallia manete !
legatis = datif pluriel de legatus
scribere ut : donner par écrit l'ordre de.
2) Traduisez : Qui de vous deux n'est jamais allé en Grèce :
uter, tra, trum : l a - inter. lequel des deux, qui des deux ?
3) Traduisez : Je ne sais si je dois me réjouir ou pleurer
Oui pour le subjonctif, mais parce que c'est une interrogation infdirecte.
Interrogation indirecte double : utrum ... an...
Version
ingrederetur : imparfait : entrait dans...
gratulantes : participe présent de gratulor employé comme nom : ceux le félicitant, ceux qui le félicitaient
instituerat : plus-que-parfait
dicere : infinitif
quem instituerat haec dicere : qu'il avait dressé à dire ceci
avem officiosam miratus : ayant admiré l'oiseau obséquieux
eam viginti milibus nummorum emit : l'acheta 20000 sescterces
illum habere et alium corvum, quem afferri rogavit. : qu'il (celui qui a vendu) avait un autre corbeau qu'il demanda qu'il soit apporté (qu'on lui apporte)
Nihil propterea exasperatus : outré en rien à cause de cela
satis duxit : estima suffisant
Exemplum pauperem sutorem sollicitavit : (cet) exemple poussa un pauvre coordonnier
ut corvum institueret ad parem salutationem : pour qu'il dresse un corbeau à (dire) un tel salut
dictatam salutationem : le salut répété
hac audita : ablatif absolu, hac renvoie à salutationem
satis assez
corvus illa verba, quibus dominum querentem audire solebat, subtexuit : le corbeau ajouta ces mots, avec lesquels il avait l'habitude d'entendre son maître se plaindre |
|