Auteur |
Message |
Chaton Invité
|
Posté le Mar 8 septembre 2009, 19:56 Objet : |
|
|
Merci beaucoup !
J'aimerais savoir pourquoi à chaque fois que j'essaye de traduire "Ses yeux bruns", je tombe à chaque fois sur différentes traductions ? |
|
|
|
|
Arabe Modérateur
Inscrit le 13 mai 2008 Messages : 1005
|
Posté le Mer 9 septembre 2009, 04:06 Objet : |
|
|
Chaton a écrit :Merci beaucoup !
J'aimerais savoir pourquoi à chaque fois que j'essaye de traduire "Ses yeux bruns", je tombe à chaque fois sur différentes traductions ?
Salut,
Ah ! Ces yeux bruns qui font tomber des traductions.
C'est la faute à l'adjectif "brun", voici une définiton de brun : "De couleur sombre, intermédiaire entre le roux et le noir". C'est vaste !
Ma traduction (on dit ça en arabe) :
عيونها العسلية, littéralement : "ses yeux de miel"
Tu as peut-être trouvé :
- عيونها البنية, littéralement : "ses yeux marrons"
- عيونها السود, littéralement : "ses yeux noirs"
Et en français:
- Yeux noisette, qu'on peut traduire par : عيون بلون البندق, littéralement : "yeux de couleur noisette"
- Yeux chocolat (on a pas ça ! )
PS : la traduction est pour les yeux d'une femme, pour un homme on remplace عيونها par عيونه
Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/ |
|
|
|
|
ferielle Invité
|
Posté le Mar 27 octobre 2009, 11:45 Objet : |
|
|
Salem à tous...
J'aimerais avoir les prémons Jalila et Halim en arabe. Ils font leur hlel dans 2 semaines, inch'allah, et j'aimerais leur faire un beau cadeau mais il me faut absolument les deux prénoms écrits en arabe. Le site qui a été proposé est bien mais j'ai peur que les familles des jeunes mariés ne sachent pas relire. Est-ce de l'arabe littéraire ?
Saha de me répondre, j'en ai vraiment besoin... Salem |
|
|
|
|
Arabe Modérateur
Inscrit le 13 mai 2008 Messages : 1005
|
|
|
|
|
ferielle Invité
|
Posté le Ven 30 octobre 2009, 16:12 Objet : |
|
|
Merci pour ta réponse... Salem |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 2 novembre 2009, 22:04 Objet : |
|
|
Pourriez-vous s'il vous plaît me traduire en arabe "Papa, je t'aime" ?
Merci d'avance. |
|
|
|
|
künst Invité
|
Posté le Mar 3 novembre 2009, 16:27 Objet : |
|
|
Bonjour à tous, je suis militaire et je cherche à faire traduire la phrase : "Qui veut la paix prépare la guerre" dans le but d'un futur tatouage. Dans l'attente de vos réponses, merci. |
|
|
|
|
Arabe Modérateur
Inscrit le 13 mai 2008 Messages : 1005
|
Posté le Mar 3 novembre 2009, 18:48 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :Pourriez-vous s'il vous plaît me traduire en arabe "Papa, je t'aime" ?
Merci d'avance.
Salut,
Papa, je t'aime = أبي أحبك |
|
|
|
|
Arabe Modérateur
Inscrit le 13 mai 2008 Messages : 1005
|
Posté le Mar 3 novembre 2009, 18:50 Objet : |
|
|
künst a écrit :Bonjour à tous, je suis militaire et je cherche à faire traduire la phrase : "Qui veut la paix prépare la guerre" dans le but d'un futur tatouage. Dans l'attente de vos réponses, merci.
Salut,
Voici ma traduction :
Qui veut la paix prépare la guerre
= من أراد السلام عليه أن يستعد للحرب
__________________________
Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/ |
|
|
|
|
Künst Invité
|
Posté le Mar 3 novembre 2009, 22:10 Objet : |
|
|
Merci de cette réponse très rapide, je vais mettre en forme cette phrase |
|
|
|
|
Künst Invité
|
Posté le Mar 3 novembre 2009, 22:28 Objet : |
|
|
En cherchant sur le net, j' ai trouvé cette traduction : من يريد السلام يستعد للحرب
Qu'en pensez vous ? |
|
|
|
|
Arabe Modérateur
Inscrit le 13 mai 2008 Messages : 1005
|
Posté le Mar 3 novembre 2009, 23:39 Objet : |
|
|
Salut,
Oui, je trouve cette traduction plus juste que la mienne pour "Qui veut la paix prépare la guerre".
Ma traduction :
من أراد السلام عليه أن يستعد للحرب
c'est plutôt : "Celui qui veut la paix doit préparer la guerre."
_______________________
Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/ |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 12 novembre 2009, 00:11 Objet : |
|
|
Bonjour à tous !
J'aimerais savoir comment écrire en arabe "Libre mais éphémère".
Merci .
Haaaa !!!
Je me suis trompé, je voulais dire "Éphémère mais libre". |
|
|
|
|
Arabe Modérateur
Inscrit le 13 mai 2008 Messages : 1005
|
Posté le Jeu 12 novembre 2009, 22:22 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :Haaaa !!!
Je me suis trompé, je voulais dire "Éphémère mais libre".
Salut,
Ça veut dire quelque chose ?!
Intraduisible !
Mais je vais essayer :
عابر ولكن حر
ou مؤقت ولكن حر
ou زائل ولكن حر
______________________
Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/ |
|
|
|
|
Maitena Invité
|
Posté le Mer 22 février 2012, 17:42 Objet : |
|
|
Bonjour. Quelqu'un pourrait me traduire en arabe : "Je veux bien vieillir en vous aimant mais non mourir sans vous le dire"
J'pense que la traduction ne sera pas éxactement la meme, mais j'aimerais qu'elle y ressemble, du moins que son sens ne soit pas changé. Merci bcp! |
|
|
|
|
|