"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Demande de traduction en arabe pour un tatouage


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Chaton
Invité





MessagePosté le Mar 8 septembre 2009, 19:56    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup !

J'aimerais savoir pourquoi à chaque fois que j'essaye de traduire "Ses yeux bruns", je tombe à chaque fois sur différentes traductions ?
Arabe
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 13 mai 2008
Messages : 1005

MessagePosté le Mer 9 septembre 2009, 04:06    Objet : Répondre en citant

Chaton a écrit :
Merci beaucoup !

J'aimerais savoir pourquoi à chaque fois que j'essaye de traduire "Ses yeux bruns", je tombe à chaque fois sur différentes traductions ?

Salut,

Ah ! Ces yeux bruns qui font tomber des traductions. Wink
C'est la faute à l'adjectif "brun", voici une définiton de brun : "De couleur sombre, intermédiaire entre le roux et le noir". C'est vaste !

Ma traduction (on dit ça en arabe) :
عيونها العسلية, littéralement : "ses yeux de miel"

Tu as peut-être trouvé :
- عيونها البنية, littéralement : "ses yeux marrons"
- عيونها السود, littéralement : "ses yeux noirs"

Et en français:
- Yeux noisette, qu'on peut traduire par : عيون بلون البندق, littéralement : "yeux de couleur noisette"
- Yeux chocolat (on a pas ça ! )

PS : la traduction est pour les yeux d'une femme, pour un homme on remplace عيونها par عيونه


Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
ferielle
Invité





MessagePosté le Mar 27 octobre 2009, 11:45    Objet : Répondre en citant

Salem à tous...

J'aimerais avoir les prémons Jalila et Halim en arabe. Ils font leur hlel dans 2 semaines, inch'allah, et j'aimerais leur faire un beau cadeau mais il me faut absolument les deux prénoms écrits en arabe. Le site qui a été proposé est bien mais j'ai peur que les familles des jeunes mariés ne sachent pas relire. Est-ce de l'arabe littéraire ?

Saha de me répondre, j'en ai vraiment besoin... Salem Smile
Arabe
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 13 mai 2008
Messages : 1005

MessagePosté le Mar 27 octobre 2009, 20:09    Objet : Répondre en citant

Salut,

Jalila = جليلة
Halim = حليم

Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
ferielle
Invité





MessagePosté le Ven 30 octobre 2009, 16:12    Objet : Répondre en citant

Merci pour ta réponse... Salem
Invité






MessagePosté le Lun 2 novembre 2009, 22:04    Objet : Répondre en citant

Pourriez-vous s'il vous plaît me traduire en arabe "Papa, je t'aime" ?
Merci d'avance.
künst
Invité





MessagePosté le Mar 3 novembre 2009, 16:27    Objet : Répondre en citant

Bonjour à tous, je suis militaire et je cherche à faire traduire la phrase : "Qui veut la paix prépare la guerre" dans le but d'un futur tatouage. Dans l'attente de vos réponses, merci.
Arabe
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 13 mai 2008
Messages : 1005

MessagePosté le Mar 3 novembre 2009, 18:48    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Pourriez-vous s'il vous plaît me traduire en arabe "Papa, je t'aime" ?
Merci d'avance.

Salut,

Papa, je t'aime = أبي أحبك
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Arabe
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 13 mai 2008
Messages : 1005

MessagePosté le Mar 3 novembre 2009, 18:50    Objet : Répondre en citant

künst a écrit :
Bonjour à tous, je suis militaire et je cherche à faire traduire la phrase : "Qui veut la paix prépare la guerre" dans le but d'un futur tatouage. Dans l'attente de vos réponses, merci.

Salut,
Voici ma traduction :

Qui veut la paix prépare la guerre
= من أراد السلام عليه أن يستعد للحرب

__________________________
Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Künst
Invité





MessagePosté le Mar 3 novembre 2009, 22:10    Objet : Répondre en citant

Merci de cette réponse très rapide, je vais mettre en forme cette phrase Very Happy
Künst
Invité





MessagePosté le Mar 3 novembre 2009, 22:28    Objet : Répondre en citant

En cherchant sur le net, j' ai trouvé cette traduction : من يريد السلام يستعد للحرب
Qu'en pensez vous ? Confused
Arabe
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 13 mai 2008
Messages : 1005

MessagePosté le Mar 3 novembre 2009, 23:39    Objet : Répondre en citant

Salut,

Oui, je trouve cette traduction plus juste que la mienne pour "Qui veut la paix prépare la guerre".

Ma traduction :
من أراد السلام عليه أن يستعد للحرب
c'est plutôt : "Celui qui veut la paix doit préparer la guerre."

_______________________
Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Jeu 12 novembre 2009, 00:11    Objet : Répondre en citant

Bonjour à tous !
J'aimerais savoir comment écrire en arabe "Libre mais éphémère".
Merci Smile.

Haaaa !!!
Je me suis trompé, je voulais dire "Éphémère mais libre".
Arabe
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 13 mai 2008
Messages : 1005

MessagePosté le Jeu 12 novembre 2009, 22:22    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Haaaa !!!
Je me suis trompé, je voulais dire "Éphémère mais libre".

Salut,

Ça veut dire quelque chose ?!
Intraduisible !
Mais je vais essayer :

عابر ولكن حر
ou مؤقت ولكن حر
ou زائل ولكن حر

______________________
Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Maitena
Invité





MessagePosté le Mer 22 février 2012, 17:42    Objet : Répondre en citant

Bonjour. Quelqu'un pourrait me traduire en arabe : "Je veux bien vieillir en vous aimant mais non mourir sans vous le dire"
J'pense que la traduction ne sera pas éxactement la meme, mais j'aimerais qu'elle y ressemble, du moins que son sens ne soit pas changé. Merci bcp!
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko Aller à la page précédente  1, 2, 3  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Ce sujet est verrouillé : vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses. Post-it : Liste de prénoms traduits (ou écrits) en arabe 1 Mer 10 septembre 2008, 23:05 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Demande de traduction pour tatouage en calligraphie arabe 24 Jeu 20 juin 2013, 13:21 Voir le dernier message
milohoff
Pas de nouveaux messages Demande de mon prénom en arabe pour un tatouage, SVP 1 Sam 20 décembre 2008, 21:38 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Demande d'avis sur une traduction pour completer un tatouage 28 Ven 15 août 2014, 17:27 Voir le dernier message
Soridia
Pas de nouveaux messages Demande de traduction en arabe 6 Mar 2 juin 2009, 06:11 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages [Arabe>français] Demande de traduction 1 Dim 22 octobre 2006, 12:05 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com