Auteur |
Message |
cyril Invité
|
Posté le Lun 9 octobre 2006, 07:59 Objet : Besoin urgent de traduction |
|
|
Bonjour,
Il me faudrait la traduction en latin de 'Zone Libre' et de 'Faites vibrer la chair', SVP.
Merci infiniment.
Cyril_ |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Lun 9 octobre 2006, 22:07 Objet : |
|
|
Bonsoir à vous deux,
'altum' = 'hauteur, profondeur' ou 'haute mer, large'
'mănĕo/manēre/mansi/mansum' = rester
Guillaume |
|
|
|
|
R7 Invité
|
Posté le Ven 3 novembre 2006, 17:20 Objet : C'est très urgent ! |
|
|
Version n°3 : Sic transiit Tiberius
Tum Scipio Nasica, cum esset consobrinus Tiberii Gracchi, patriam
cognationi praetulit, sublataque proclamavit : "Qui rempublicam salvam esse volunt, me sequantur !"; deinde, Gracchum fugientem persecutus, in eum irruit, suaque manu eum interfecit. Mortui Tinerii corpus in flumen projectum est.
Lhomond, De viris illustribus |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Lun 13 novembre 2006, 20:27 Objet : Re: C'est très urgent ! |
|
|
Bonsoir R7,
Grosso modo :
"Tum Scipio Nasica, cum esset consobrinus Tiberii Gracchi, patriam cognationi praetulit, sublataque proclamavit : "Qui rempublicam salvam esse volunt, me sequantur !"; deinde, Gracchum fugientem persecutus, in eum irruit, suaque manu eum interfecit. Mortui Tiberii corpus in flumen projectum est."
="Alors Scipion, bien que cousin de Tibère Gracchus, préféra la patrie à la parenté et, soulevant la main, proclama : "Que ceux qui veulent que la République soit sauve me suivent."
Puis, (pour)suivant Gracchus en fuite, il se précipita sur lui et le tua de ses mains. Le corps de Tibère mort est précipité dans le fleuve."
Guillaume |
|
|
|
|
ophélie Invité
|
Posté le Jeu 16 novembre 2006, 18:00 Objet : traduction |
|
|
Salut, je voudrais savoir la traduction de 'agni' et 'rivi' en français. Réponds-moi vite . |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 16 novembre 2006, 21:47 Objet : Re: traduction |
|
|
ophélie a écrit :Salut, je voudrais savoir la traduction de 'agni' et 'rivi' en français. Réponds-moi vite .
Bonsoir Ophélie,
Agnus/agni = l'agneau
Rivus/rivi = le ruisseau, le cours d'eau
Guillaume |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 29 janvier 2007, 19:32 Objet : Re: C'est très urgent ! |
|
|
Guillaume R. a écrit :Bonsoir R7,
Grosso modo :
"Tum Scipio Nasica, cum esset consobrinus Tiberii Gracchi, patriam cognationi praetulit, sublataque proclamavit : "Qui rempublicam salvam esse volunt, me sequantur !"; deinde, Gracchum fugientem persecutus, in eum irruit, suaque manu eum interfecit. Mortui Tiberii corpus in flumen projectum est."
="Alors Scipion, bien que cousin de Tibère Gracchus, préféra la patrie à la parenté et, soulevant la main, proclama : "Que ceux qui veulent que la République soit sauve me suivent."
Puis, (pour)suivant Gracchus en fuite, il se précipita sur lui et le tua de ses mains. Le corps de Tibère mort est précipité dans le fleuve."
Guillaume
Merci !! Je devais traduire cette phrase et tu l'as fait pour moi |
|
|
|
|
bibi Invité
|
Posté le Sam 24 novembre 2007, 11:29 Objet : Latin / Traduction urgente ! |
|
|
Comment "Deinde in Gracchum irruit suaque manu interfecit" se traduit-il ? Merci |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 17 décembre 2007, 00:14 Objet : Re: Latin / Traduction urgente ! |
|
|
bibi a écrit :Comment "Deinde in Gracchum irruit suaque manu interfecit" se traduit-il ? Merci
Regarde un tout petit peu plus haut dans le fil de discussion. Ta réponse y était, à quelques mots près.
= "Puis il se précipita sur Gracchus et le tua de ses (propres) mains." |
|
|
|
|
Mathilde Invité
|
Posté le Lun 18 février 2008, 18:37 Objet : |
|
|
C'est marrant, j'avais la même traduction à faire "tum scipio..." |
|
|
|
|
Louisa Invité
|
Posté le Lun 18 février 2008, 18:48 Objet : |
|
|
Tum Scipio Nasica, cum esset consobrinus Tiberii Gracchi, patriam cognationi praeferens
Pourrais-je savoir le cas de cognationi et sa traduction s'il vous plaît, c'est très important. Merci |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 18 février 2008, 22:58 Objet : |
|
|
cognationi datif singulier de cognatio, ionis, f. :
- 1 - cognation (t. de droit), liens de sang, parenté de naissance, parenté; qqf. les parents.
- 2 - liaison, affinité, rapport, parité, similitude. |
|
|
|
|
Louisa Invité
|
Posté le Sam 23 février 2008, 12:51 Objet : |
|
|
Merci. |
|
|
|
|
IKS Invité
|
Posté le Jeu 17 avril 2008, 14:31 Objet : |
|
|
Salut,
J'aimerais que vous me traduisiez cela. Cela fait 3 semaines que je cherche sur internet et je ne trouve pas !!
"Erant in antiqua familia non tantum pater et mater et liberi, sed etiam servi."
|
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 17 avril 2008, 17:31 Objet : |
|
|
Pourquoi réutiliser un vieux fil pour poser une nouvelle question ?
Les traductions d'exercices sont rarement sur internet. Mieux vaut utiliser ses compétences... Ton brouillon ? |
|
|
|
|
|