"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Partis mais jamais oubliés


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 27 janvier 2019, 16:22    Objet : Partis mais jamais oubliés Répondre en citant

Bonsoir les latinistes,

Mes parents sont morts tous les deux. Si je veux dire "(ils sont) partis (de la vie) mais (ils ne sont) jamais oubliés" en latin est-ce que "abierunt e vita sed nunquam e memoria" serait correct ? Ou est-ce que le verbe exeo est un meilleur choix ?

Donc "abierunt e vita sed nunquam e memoria" ou "abierunt e vita, nunquam e memoria" parce que Cicéron a écrit « Cato autem sic abiit e vita,  ut causam moriendi nactum se esse gauderet » (Tusculanes, 1, 34) traduit
« Caton est mort dans une telle situation d'esprit, que c'était pour lui une joie d'avoir trouvé l'occasion de quitter la vie. » ici :
http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/tusc1.htm

prima-elementa a écrit :
abeo [...] - abire e vita : mourir. - qui abierunt hinc, Plaut. : ceux qui ont quitté la terre.


Merci d'avance pour une réponse !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 29 janvier 2019, 22:21    Objet : Répondre en citant

Personne ?

Une alternative serait "Exierunt e vita, nunquam e memoria". J'ai trouvé "exire e vita" et "e memoria exire" mais j'aimerais quand même votre avis.
prima-elementa a écrit :
exeo [...]fig. exire de vita, e vita : sortir de la vie, mourir. --- Cic. Lael. 15 ; Fin. 1, 49.

https://www.prima-elementa.fr/Dico-e05.html#exeo
Pour "e memoria exire" voir pages 20 et 21 ici
https://arrow.latrobe.edu.au/store/3/4/5/0/2/public/B16499943pp401-450.pdf
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Mes ancêtres faisaient partis des lémovices 1 Jeu 21 février 2019, 12:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages vivre pour ceux qui sont déjà partis 4 Mar 6 novembre 2012, 20:15 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com