Auteur |
Message |
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Ven 24 novembre 2006, 00:48 Objet : Traduire de l'arabe vers l'anglais ou le français |
|
|
Salut à tous,
Deux internautes viennent de nous demander, à quelques heures d'intervalle, si nous connaissions des outils de traduction permettant de traduire un texte de l'arabe vers l'anglais ou vers le français.
Quelqu'un connaît-il de tels outils ?
Merci d'avance !
Guillaume
NB : une fois ces outils identifiés, je les rajouterai à la page http://hades-presse.com/langues/traduction.shtml ou créerai une page spécifiquement dédiée à la traduction de et vers l'arabe.
NB2 : ce fil de discussion est un fil reconstitué à partir d'archives, le fil original ayant été effacé par mégarde. Ne vous étonnez donc pas des dates. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Ven 24 novembre 2006, 00:51 Objet : Premiers outils |
|
|
Quelques premiers éléments de réponse :
CIMOS traduit de l'arabe vers l'anglais et de l'anglais vers l'arabe (possibilité de traduire un texte, une page web complète ou d'utiliser un dictionnaire en ligne). Systran fait de même.
L'excellent site Lexilogos (que je recommande chaudement) recense plusieurs outils utiles pour l'arabe, à la page : http://www.lexilogos.com/arabe_langue_dictionnaires.htm. À noter également, le clavier arabe, clavier virtuel pour taper en arabe à l'écran, avec la souris. |
|
|
|
|
Invité
|
|
|
|
|
Zineb Invité
|
Posté le Ven 24 novembre 2006, 00:54 Objet : Traduire de l'arabe vers le francais |
|
|
Je veux traduire ce mot : حب |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Ven 24 novembre 2006, 00:55 Objet : Les sens de حب |
|
|
Bonjour Zineb,
D'après les outils listés ci-dessus, la racine حب peut vouloir dire deux choses au moins : - le grain, comme dans حبيبي (granulé, granuleux), حبْ الكتّان (grain de lin) ou حبّ الصويا (grain de soja)
- ou l'amour, comme dans حبّ السفر (l'amour des voyages), حبّ سيدة (l'amoureuse) ou حبّي (mon amour)
|
|
|
|
|
Invité
|
|
|
|
|
Imilia Invité
|
Posté le Sam 25 novembre 2006, 15:19 Objet : Re: Traduire de l'arabe vers le francais |
|
|
Zineb a écrit :Je veux traduire ce mot : حب |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Sam 25 novembre 2006, 15:21 Objet : Les sens de حب |
|
|
Ah ? Une fausse manoeuvre, Imilia ?
Je reprends et complète : le mot حب signifie 'amour', 'passion', 'attachement', 'aimer', 'apprécier' ou bien 'grain', 'semence', 'céréale' et 'pépin' (d'un fruit). Cf. par exemple le dictionnaire anglais-arabe Webster : www.websters-online-dictionary.org/definition/Arabic-english/.
À bientôt,
Guillaume |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 25 novembre 2006, 15:21 Objet : |
|
|
Tout simplement حب = amour, n'est ce pas Zineb ? |
|
|
|
|
Brahim Invité
|
Posté le Sam 25 novembre 2006, 15:22 Objet : |
|
|
Y a t'il un logiciel de traduction de textes de l'arabe en français...ou l'inverse ? Je veux une réponse claire. Merci. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Sam 25 novembre 2006, 15:24 Objet : Traduction arabe<>français |
|
|
Pour la traduction automatique arabe <> français, tu peux essayer : http://www.1-800-translate.com/machine_trans/.
C'est pour le moment le seul outil (un minimum) gratuit que je connaisse.
Guillaume |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 25 novembre 2006, 15:24 Objet : Re: Traduire de l'arabe vers l'anglais ou le français |
|
|
اب |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Sam 25 novembre 2006, 15:26 Objet : Traduction depuis l'arabe |
|
|
أب signifie 'le père' ou 'l'ancêtre', آب désigne le mois d'août et آب signifie 'revenir', 'retourner' (le tout d'après http://en.wiktionary.org/wiki/أب). |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 25 novembre 2006, 15:27 Objet : Re: Traduire de l'arabe vers l'anglais ou le français |
|
|
Hello ! |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Sam 25 novembre 2006, 15:27 Objet : |
|
|
Tout pareil ! Hello à toi, invité anonyme !
Et comme Hadès ne recule devant rien :
Guten Tag ! Saluton ! Goeiedag ! Gauon ! Demat ! добър ден ! ni hăo ! Gorthewer da ! Annyong hashimnikka ! idh-iyessbhène ! hyvää päivää ! shalom ! Selamat malam ! azzoul ! azzoul ! dobarden ! manahoana ! Сайн байна уу ! dobry wieczór ! Здравствуйте ! dobrý večer ! magandang araw ! สวัสดครับี ! dzéchbureś !
Et encore bien d'autres choses...
( Certes, certes, j'ai triché, mais le coeur y est. Cf., par exemple, 'Freelang - Bonjour dans toutes les langues' ) |
|
|
|
|
|