Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Jeu 24 décembre 2020, 09:37 Objet : Qui que l'on soit au fond de nous |
|
|
Recherche d'une traduction en latin
Qui que l on soit au fond de nous,
seul nos actes seront sentences
et quand la mort me sourira
seul mon dieu pourra juger. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 24 décembre 2020, 20:41 Objet : Re: Qui que l'on soit au fond de nous |
|
|
Anonymous a écrit :seuls nos actes seront sentences Je ne comprends pas "sentences" dans votre phrase.
Voici une phrase française que je comprends:
Qui que l'on soit au fond de nous/ à l'intérieur (de nous), nous ne sommes jugés que d'après nos actes. En latin :
Quicumque intus (in nobis) sumus, factis solum nostris iudicamur.
Anonymous a écrit :et quand la mort me sourira
seul mon dieu pourra juger. et cum mors mihi adridebit,
solus deus meus jugare poterit.
ou
Cum mors mihi adridebit, solus deus meus me judicabit. littéralement : Quand la mort me sourira seul mon dieu me jugera. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 25 décembre 2020, 10:13 Objet : Re: Qui que l'on soit au fond de nous |
|
|
Cloelia a écrit :jugare Je crois que tu voulais dire judicare. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 25 décembre 2020, 14:48 Objet : |
|
|
Oui, bien sûr. Merci d'avoir corrigé. Je ne comprends pas d'où "jugare" est venu.
Citation :et quand la mort me sourira
seul mon dieu pourra juger. et cum mors mihi adridebit,
solus deus meus judicare poterit.
Est-ce que tu comprends "nos actes seront sentences" ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 25 décembre 2020, 16:27 Objet : |
|
|
Je crois que ton interprétation est correcte : ce ne sont que nos actes qui donneront lieu aux sentences qui seront passées à notre encontre, nous serons jugés selon nos actes... Mais attendons confirmation. |
|
|
|
|
|