"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction français/espéranto


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en toute langue/Iulingva traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Mer 29 août 2007, 05:20    Objet : Traduction français/espéranto Répondre en citant

Bonjour à tous,

Désolé, je vais faire un double post avec http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=11618#11618 mais j'avais pas vu cette section.

Je cherche la traduction d'un bout de phrase en espéranto et en latin. Voici le bout : "Autour du monde".

Merci de votre aide. See you later.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Ven 31 août 2007, 18:27    Objet : Traduction français/espéranto Répondre en citant

Bonsoir, et bienvenue sur le Forum d'Hadès !

Autour du monde
= Ĉirkaŭ la mondo [en espéranto]
= Circum mundum [en latin]

Cf. par exemple :
=Autour du monde en 80 jours [français]
=Ĉirkaŭ la mondo en okdek tagoj [espéranto]
=Circum mundum in octoginta diebus [latin]
=Around the World in 80 Days [anglais]

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Lun 3 septembre 2007, 06:26    Objet : Répondre en citant

Merci de la réponse.

Je sais que les traductions peuvent différer en fonction du contexte. Sur l'autre sujet, Anne 345 dit :
Anne345 a écrit :
Circus orbem terrarum.

Les mots se déclinent en latin, c'est-à-dire que leur terminaison change selon leur fonction dans la phrase.


Alors si je mets un nom propre devant (Jules par exemple), cela change-t-il quelque chose ?

Quelle est la différence entre orbis terrarum et mundum. Je pense à une nuance du genre, mundum est le monde (le monde romain) et orbis terrarum plus la nuance globe terrestre. Pourrais-je avoir confirmation ?

Encore merci.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Lun 3 septembre 2007, 21:47    Objet : Répondre en citant

De rien !

Pour le nom propre devant, non, ça ne change rien, puisque cela ne change pas le cas de 'autour du monde', qui reste un complément de lieu.

La différence entre 'mundus' et 'orbis terrarum' est un peu trop subtile pour moi... Je te cite là le dictionnaire en ligne prima.elementa :

- orbis = [...] globe, sphère, monde, univers
- orbis terrarum = le globe terrestre, la terre, le monde, l'univers
- mundus = [...] le monde, l'ensemble harmonieux du ciel, l'univers, le globe terrestre, la terre habitée, les nations

Si on regarde un peu les autres sens d''orbis' et de 'mundus', je dirais que dans 'orbis', il y a d'abord l'idée de globe, de rondeur, alors que dans 'mundus', on a l'idée de beauté, d'harmonie.

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Mar 11 septembre 2007, 05:35    Objet : Répondre en citant

Sans vouloir abuser, c'est circus ou circum ?

Entre les deux mon coeur balance.

Encore thanks, Guillaume.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 12 septembre 2007, 23:02    Objet : Répondre en citant

C'est 'circum', sans hésitation.

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Ven 14 septembre 2007, 09:26    Objet : Répondre en citant

Encore merci à toi pour tes réponses.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en toute langue/Iulingva traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction francais/espéranto 1 Dim 27 janvier 2008, 19:52 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Espéranto<>français] Traduction 2 Dim 13 mai 2007, 21:18 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction d'un titre français en esperanto 1 Mar 18 août 2009, 00:02 Voir le dernier message
laurent
Pas de nouveaux messages [Arabe<>espéranto][Arabo<>Esperanto] 11 Sam 6 janvier 2007, 19:20 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [français>esperanto] - Vous remarquerez que ... 2 Dim 3 octobre 2010, 06:35 Voir le dernier message
vandpatr
Pas de nouveaux messages [Français>Espéranto] Une petite aide, s'il vous plaît :) 1 Lun 24 mars 2008, 00:08 Voir le dernier message
laurent


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com