"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Olacagin gunu sabirsizlika bekliyorum


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Mar 7 août 2007, 13:57    Objet : Olacagin gunu sabirsizlika bekliyorum Répondre en citant

Pouvez-vous me traduire ça en français, SVP ? C'est urgent, merci.

Askim sana bu mesaji kim yazdi bilmiyorum ama yazdiklarin beni cok ama cok mutlu etti. Burada yanimda.
Olacagin gunu sabirsizlika bekliyorum... mesajini aldim umarim hersey planladigin gibi gider ve sonunda kavusuruz. Gelecegin gunu sabirsizlikla bekliyorum. Bu arada fotografta cok guzel cikmissin. Ben fransizca ogreneyim sende turkce... Hadi bakalim...
Askim seni kocaman opuyorum...
Ve seni cok ama cok seviyorum.
Seni cok ozledim luften cabuk gel... fazla bekletme
tugba
Invité





MessagePosté le Mar 7 août 2007, 19:34    Objet : Répondre en citant

"Askim sana bu mesaji kim yazdi bilmiyorum ama yazdiklarin beni cok ama cok mutlu etti. Burada yanimda."
= "Chéri je ne sais pas qui t'as écrit ce message mais ce que tu as écrit m'a rendu très heureux(se). Il est à côté de moi."

Voilà Smile.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 7 novembre 2018, 23:06    Objet : Re: Olacagin gunu sabirsizlika bekliyorum Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Olacagin gunu sabirsizlika bekliyorum... mesajini aldim umarim hersey planladigin gibi gider ve sonunda kavusuruz. Gelecegin gunu sabirsizlikla bekliyorum. Bu arada fotografta cok guzel cikmissin. Ben fransizca ogreneyim sende turkce... Hadi bakalim...
Askim seni kocaman opuyorum...
Ve seni cok ama cok seviyorum.
Seni cok ozledim luften cabuk gel... fazla bekletme
Olacağın günü sabırsızlıkla bekliyorum... Mesajını aldım. Umarım her şey planladığın gibi gider ve sonunda kavuşuruz. Geleceğin günü sabırsızlıkla bekliyorum. Bu arada, fotoğrafta çok güzel çıkmışsın. Ben Fransızca öğreneyim sende rkçe... Hadi bakalım...

Aşkım seni kocaman öpüyorum.
Seni çok özledim. Lüften çabuk gel. Fazla bekletme.

J'attends avec impatience le jour où tu seras... (mot manquant ?) J'ai reçu le message. J'espère que tout ce que tu as projeté ira bien et que nous nous retrouverons enfin. J'attends impatiemment le jour où tu viendras. À propos, tu es très beau /belle sur cette photo. Tu m'apprendrais le français et moi je t'apprendrais le turc. Allez, on y va !

Je t'embrasse très fort, mon amour.
Tu me manques beaucoup. Viens vite s'il te plaît. Ne me fais pas attendre trop longtemps.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com