"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Français>arabe] Phrase


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
soso9595
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 oct 2006
Messages : 3

MessagePosté le Mer 18 octobre 2006, 20:14    Objet : [Français>arabe] Phrase Répondre en citant

Comment on écrit 'Sofiane + Kahina = amour pour toujours' ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
bakr
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 27 sep 2006
Messages : 114
Localisation : Maroc

MessagePosté le Jeu 19 octobre 2006, 22:16    Objet : Re: [Français>arabe] Phrase Répondre en citant

soso9595 a écrit :
Comment on écrit 'Sofiane + Kahina = amour pour toujours' ?

سفيان + كاهينا = حب الى الأبد
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
soli
Invité





MessagePosté le Ven 20 octobre 2006, 14:22    Objet : Traduction Répondre en citant

Je voudrais savoir la traduction des mots انتصر و انهزم en français.
bakr
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 27 sep 2006
Messages : 114
Localisation : Maroc

MessagePosté le Sam 21 octobre 2006, 21:32    Objet : Re: Traduction Répondre en citant

soli a écrit :
Je voudrais savoir la traduction des mots انتصر و انهزم en français.

انتصرَ = il a vaincu
انهزمَ = il est battu
الانتصار = victoire
الانهزام = défaite
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 25 octobre 2006, 22:41    Objet : Coup de main ? Répondre en citant

Allez hop, cette fois-ci, c'est à moi de demander un coup de main Wink.

Je suis en train de saisir en arabe (avec difficulté...) un texte important pour les espérantistes comme moi, le manifeste de Prague. Il en existe une traduction en arabe, mais sous la forme d'une image. J'ai donc commencé à retapper le texte à partir de l'image, mais je souhaiterais que quelqu'un parlant arabe me relise et me corrige.

Ma question : est-ce que ce paragraphe est correct ?

٣ الفعالية النزبوية
نسبة قليلة فقط من دارسي لغة أجنبية يتمّكن فعلاً منها. أنا الإسبرانتو فالتمّكن منها متاح حتى لمن يدرسها عفرده. أثبتت دراسات عديدة فائدة الإسبرانتو في اللروس التحضيرية الغات اخرى كما أوصت بتدريسها مع المواد الأساسية



Cela doit vouloir dire : "3 - Efficacite pédagogique. Seul un faible pourcentage de ceux qui étudient une langue étrangère la maîtrisent vraiment. En espéranto, l'acquisition d'une aisance complète est possible, même en autodidacte. Diverses études ont montré que l'espéranto prépare et facilite l'apprentissage d'autres langues. Il a aussi été recommandé comme élément essentiel dans des cours de sensibilisation aux langues étrangères."

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Jeu 26 octobre 2006, 02:53    Objet : coup de main! Répondre en citant

3 الفعالية التربوية
(...) أما الإسبرانتو (...) لمن يدرسها بمفرده (...) في الدروس التحضيرية
bakr
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 27 sep 2006
Messages : 114
Localisation : Maroc

MessagePosté le Jeu 26 octobre 2006, 03:07    Objet : Re: coup de main! Répondre en citant

Anonymous a écrit :
3 الفعالية التربوية
(...) أما الإسبرانتو (...) لمن يدرسها بمفرده (...) في الدروس التحضيرية


J'ai oublié :
في الدروس التحضيرية للغات أخرى
J'ai été déconnecté, et j'ai envoyé le premier message comme invité!!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 26 octobre 2006, 08:05    Objet : Merci ! Répondre en citant

Merci beaucoup, Bakr !
Je corrige ça tout de suite, ce qui doit donner :

3 الفعالية التربوية

نسبة قليلة فقط من دارسي لغة أجنبية يتمّكن فعلاً منها. أما الإسبرانتو فالتمّكن منها متاح حتى لمن يدرسها بمفرده. أثبتت دراسات عديدة فائدة الإسبرانتو في الدروس التحضيرية للغات أخرى كما أوصت بتدريسها مع المواد الأساسية


Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
bakr
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 27 sep 2006
Messages : 114
Localisation : Maroc

MessagePosté le Jeu 26 octobre 2006, 19:58    Objet : Répondre en citant

OK!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Ven 3 novembre 2006, 21:46    Objet : Manifeste de Prague (2) Répondre en citant

Oups, c'est encore moi. J'ai trouvé le temps de taper quelques lignes de plus, fautes comprises. Si tu as le temps de me corriger.

بيان براغ

نحن أعضاء الحركة اللولّية لنزقية الّلغة العالمية: الأسبرانيو نوجّه هذا البيان إلى كلّ الحكومات و المنظّمات الدّولّية والى كلّ نوي النيّة الحسنة نصّرح بتعلّقنا الر اسخ بالاهداف الحدّدة أدناه ندعو الجميع الانضمام إلي جهودنا في هذا الصّدد الهدف


Cela doit vouloir dire, en français :

"Manifeste de Prague.

Nous, membres du mouvement mondial pour la promotion de la langue internationale espéranto, adressons ce manifeste à tous les gouvernements, à toutes les organisations internationales et à tous les hommes de bonne volonté, déclarons notre inébranlable attachement aux objectifs définis ci-dessous, et invitons chaque organisation et chaque individu à se joindre à nos efforts dans ce sens."

Merci d'avance !

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
bakr
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 27 sep 2006
Messages : 114
Localisation : Maroc

MessagePosté le Sam 4 novembre 2006, 00:02    Objet : Répondre en citant

بيان براغ
نحن أعضاء الحركة الدولية لترقية اللغة العالمية الإسبرانتو، نوجّه هذا البيان إلى كلّ الحكومات و المنظّمات الدّولية وإلى كلّ ذوي النيّة الحسنة، نصرّح بتعلّقنا الراسخ بالأهداف المحددة أدناه، وندعو الجميع الانضمام إلى جهودنا في هذا الصّدد.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Sam 4 novembre 2006, 09:33    Objet : Merci ! Répondre en citant

Merci beaucoup, Bakr !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Dim 5 novembre 2006, 12:59    Objet : Toujours pour un coup de main ! Répondre en citant

Et hop, voilà un gros paragraphe de plus, toujours pour relecture (j'en ai encore une dizaine à taper).

طرحت الأسبرانتو في ١٨٨٧ كمشروع لغة إتصال دولية. و قد تطورت منذ أكثر من قرن لتصبح لغة حيّة , ثرّية في التنّوع و هي تقوم بوظيفتها كوسيلة تقريب بين اّلناس عبر الحو اجز اللّغوية و الثقافية. و في الوقت نفسه لم تفقد اهداف مستعملي هذا اللغة من أهميتهة ولا من واقعيتها, فلا استعمال بضع لغات و طبية على مستوى عالمي, و لا تقدّم و سائل الاتضال, و لا اكتشاف طرق حديثة لتدريس اللّغات قد حقق للعالم ما نعتبره أساسيأ لنزتيب لغوى عادل و نقصد الأ هداف التالّية.

Cette fois-ci, cela doit vouloir dire, aux (nombreuses) fautes d'arabe près :

"Lancé en 1887 comme projet de langue auxiliaire pour la communication internationale, l'espéranto s'est rapidement développé pour devenir une langue vivante, riche en nuances. Depuis plus d'un siècle, l'espéranto fonctionne et rapproche des hommes par delà les barrières linguistiques et culturelles. Entre-temps, les objectifs de ses utilisateurs n'ont rien perdu de leur importance ni de leur actualité. Ni l'utilisation au niveau mondial de quelques langues nationales, ni les avancées en matière de techniques de communication, ni même l'invention de nouvelles méthodes d'enseignement des langues ne permettront de concrétiser les principes suivants, que nous considérons comme essentiels dans un ordre linguistique juste et efficace."

Merci d'avance,

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mar 7 novembre 2006, 22:10    Objet : Coup de main Répondre en citant

Et hop, quelques lignes de plus, toujours pour vérification :

١ الدعيقراطية
لا يعتبر أي نظام اتصال دعيقراطياً إن كان عييّز بين أشخاص تعلموه منذ الولادة و أشخاص يفرض عليهم قضاء سنوات مضنية في الدّرس قبل الوصول إلى مستوى ادنى. مع أنّ الإ سبرانتو ككل لغة, ليست كاملة إلا أنها تتعوق كثيراً على غيرها عي مجال دعيقراطية الا تصال.


Ce qui se dit en français, si tout va bien :
"1 - Démocratie
Un système de communication qui privilégie toujours certains citoyens, mais exige d'autres qu'ils consentent des années d'effort pour atteindre un degré moindre de compétence, est fondamentalement antidémocratique. Bien que l'espéranto, comme toute langue, ne soit pas parfait, il dépasse de loin tous ses rivaux comme moyen de communication égalitaire à l'échelle mondiale."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
bakr
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 27 sep 2006
Messages : 114
Localisation : Maroc

MessagePosté le Mer 8 novembre 2006, 14:20    Objet : Répondre en citant

Salut !
En arabe on ne divise pas le mot :
الحواجز، الاسبرانتو، الاتصال
texte 1:
...مستعملي هذه اللغة من أهميتها
... بضع لغات وطنية
... وسائل الاتصال
... أساسيا لترتيب
texte 2:
1 الديمقراطية
... اتصال ديمقراطيا إن كان يميّز
... إلا أنها تتفوق
... في مجال ديمقراطية الاتصال
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Ce sujet est verrouillé : vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses. Post-it : Liste de prénoms traduits (ou écrits) en arabe 1 Mer 10 septembre 2008, 23:05 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Français>arabe] Phrase 5 Ven 5 janvier 2007, 22:52 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Arabe<>français] Traduction d'une phrase, SVP 2 Lun 30 avril 2007, 11:19 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase arabe 1 Mar 31 juillet 2012, 14:25 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase en arabe 1 Mer 8 août 2007, 04:23 Voir le dernier message
bakr


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com