"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

L'homme est esclave de son *


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
homoolive
Invité





MessagePosté le Lun 26 mars 2007, 19:49    Objet : L'homme est esclave de son * Répondre en citant

Bonjour,

Pourriez vous me traduire en latin cette phrase, SVP ?

'L'homme est l'esclave de son *'.

Merci beaucoup.
Invité






MessagePosté le Lun 26 mars 2007, 22:08    Objet : Re: traduction francais- latin Répondre en citant

Ça veut dire quoi 'L'homme est l'esclave de son "astérisque" ?
homoo
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 mar 2007
Messages : 1

MessagePosté le Mer 28 mars 2007, 11:18    Objet : Répondre en citant

C'est quoi la traduction en latin de :

'L'homme est l'esclave de son pénis'.

Merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 29 mars 2007, 17:58    Objet : Répondre en citant

= Vir mentulae suae servus est.
cynthia_fauvea
Invité





MessagePosté le Sam 31 mars 2007, 17:12    Objet : Répondre en citant

Bonjour !!
J'aurais quelque chose à vous demander. Est-ce que ce serait possible que vous me traduisiez ce petit texte en latin :

Nous avons visité un site archéologique gallo-romain des Vaux-de-la-Celle à Genainville. Nous avons vu le reste d'un théatre, d'un temple... C'est la conquête de la Gaule par César. Il s'agit d'un sanctuaire. L'après-midi, nous avons visité le musée.

Voilà, je vous remercie beaucoup !!
Invité






MessagePosté le Sam 31 mars 2007, 18:48    Objet : Répondre en citant

Connaissez-vous les toponymes latins de votre texte ? Ca aiderait.
cynthia_fauvea
Invité





MessagePosté le Mer 4 avril 2007, 12:56    Objet : Répondre en citant

Non, désolé, je ne sais pas, je suis désolé ! Sinon, pourriez-vous me traduire le reste du texte, SVP !! Merci d'avance.
missnarcisse
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 mai 2007
Messages : 1

MessagePosté le Mer 23 mai 2007, 20:25    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,
Tout d'abord, je voudrais dire à Guillaume que c'est vraiment très gentil à lui de faire des traductions ainsi.
D'autant plus que vous avez l'air bien calé, cher ami, et rien que pour cela, je vous tire mon chapeau.

Je me suis inscrite sur le site car je cherchais des traductions latines à certains mots français.
En fait, je voudrais beaucoup apprendre le latin, d'autant plus que je commence une licence de lettre modernes bientôt et que mes cours de latin remontent à long...
Mais ce qui me pousse a faire cette demarche de traduction aujourd'hui est de nature plus personnelle, dira-t-on.
J'échange des courriers avec une personne, et nous nous amusons à nous répondre en différentes langues.
Jusqu'ici, je m'en suis à peu près bien tirée mais, pour le latin, c'est plus compliqué...

Alors je me permets de demander si quelqu'un saurait comment se dit et s'écrit "ta belle" en latin.

Merci de vos réponses.

Miss

PS, ta belle intervient en fin de courrier en guise de signature.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 24 mai 2007, 22:07    Objet : Répondre en citant

Bienvenue sur le Forum d'Hadès, missnarcisse !

Une question difficile, pour commencer Wink.

Littéralement, "ta belle" = "pulchra tua". Mais cette traduction littérale ne m'a pas l'air du tout employée (Google) et je suppose donc qu'il y a mieux, plus idiomatique.

Tu peux dire aussi 'tua' tout court, ce qui signifierait 'ta chère', 'ta tienne' (et parfois 'ta maîtresse').

Autre possibilité : 'bellatula tua' = 'ta mignonne'.
Cf. "I, belle bellatula." = "Va doucement, ma mignonne" ('Casine' de Plaute)

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Mar 5 juin 2007, 19:26    Objet : Re: Traduction francais-latin Répondre en citant

J'ai passé une très bonne année avec vous et merci pour tout ce que vous m'avez appris.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave 0 Dim 28 août 2011, 11:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Latin> donné par son maître à son esclave 1 Dim 7 mai 2023, 23:40 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Homme Libre 2 Jeu 23 février 2017, 16:13 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages un homme beau et bon 6 Sam 4 janvier 2014, 17:35 Voir le dernier message
zacchiel
Pas de nouveaux messages Il est donné à tout homme 2 Mer 10 février 2016, 19:43 Voir le dernier message
Theo
Pas de nouveaux messages Un jeune homme plein de promesses 0 Ven 10 novembre 2006, 20:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vis en homme libre, meurs en brave 2 Sam 14 mai 2016, 15:21 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com