Auteur |
Message |
vicenti Invité
|
Posté le Dim 18 mars 2007, 14:21 Objet : Hannibal |
|
|
Salut tout le monde
Pouvez-vous me traduire ceci ?
"Hannibal ab Druentia campestri maxime itinere ad Alpes cum bona pace incolentium ea loca Gallorum, pervenit"
Merci. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 18 mars 2007, 14:55 Objet : |
|
|
Hannibal : Hannibal
ab Druentia : partant de la Durance (des bords de la Durance)
campestri maxime itinere : selon un itinéraire essentiellement champêtre, c'est-à-dire en évitant les villes
ad Alpes pervenit : parvint au pied des Alpes
cum bona pace incolentium ea loca Gallorum : avec/en maintenant une bonne paix des/avec les Gaulois habitant/qui habitaient ces contrées
Tout ça, c'est du charabia ; à vous d'en faire du français sans vous éloigner du texte. |
|
|
|
|
Vicenti Invité
|
Posté le Dim 18 mars 2007, 16:13 Objet : |
|
|
OK, merci
Est-ce que ça va si je mets ça ?
"Hannibal, partant de la Durance, parvint aux Alpes en suivant des chemins essentiellement de plaines où il était en paix avec des Gaulois, habitant ces lieux."
Dernière chose, désolé !
"tecta informia imposita" ? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 18 mars 2007, 18:35 Objet : |
|
|
"Hannibal ab Druentia campestri maxime itinere ad Alpes cum bona pace incolentium ea loca Gallorum, pervenit"
Pourquoi remplacer le singulier 'itinere' par 'des chemins'. Il s'agit précisément d'un itinéraire, d'une route.
'où il était en paix'. Je me demande si 'en maintenant la paix' ne serait pas mieux.
Pourquoi 'avec des Gaulois' ? 'avec les Gaulois habitant ces contrées/régions' |
|
|
|
|
|