"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Hannibal


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
vicenti
Invité





MessagePosté le Dim 18 mars 2007, 14:21    Objet : Hannibal Répondre en citant

Salut tout le monde Very Happy

Pouvez-vous me traduire ceci ?

"Hannibal ab Druentia campestri maxime itinere ad Alpes cum bona pace incolentium ea loca Gallorum, pervenit"

Merci.
Invité






MessagePosté le Dim 18 mars 2007, 14:55    Objet : Répondre en citant

Hannibal : Hannibal
ab Druentia : partant de la Durance (des bords de la Durance)
campestri maxime itinere : selon un itinéraire essentiellement champêtre, c'est-à-dire en évitant les villes
ad Alpes pervenit : parvint au pied des Alpes
cum bona pace incolentium ea loca Gallorum : avec/en maintenant une bonne paix des/avec les Gaulois habitant/qui habitaient ces contrées

Tout ça, c'est du charabia ; à vous d'en faire du français sans vous éloigner du texte.
Vicenti
Invité





MessagePosté le Dim 18 mars 2007, 16:13    Objet : Répondre en citant

OK, merci Smile

Est-ce que ça va si je mets ça ?

"Hannibal, partant de la Durance, parvint aux Alpes en suivant des chemins essentiellement de plaines où il était en paix avec des Gaulois, habitant ces lieux."

Dernière chose, désolé !

"tecta informia imposita" ?
Invité






MessagePosté le Dim 18 mars 2007, 18:35    Objet : Répondre en citant

"Hannibal ab Druentia campestri maxime itinere ad Alpes cum bona pace incolentium ea loca Gallorum, pervenit"

Pourquoi remplacer le singulier 'itinere' par 'des chemins'. Il s'agit précisément d'un itinéraire, d'une route.

'où il était en paix'. Je me demande si 'en maintenant la paix' ne serait pas mieux.

Pourquoi 'avec des Gaulois' ? 'avec les Gaulois habitant ces contrées/régions'
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Hannibal et son armée traduction 3 Sam 12 février 2011, 13:38 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduire Illo amno Hannibal in Gallia erat et ad Alpes... 2 Mar 1 mai 2007, 17:40 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Hannibal auem, ubi puer erat, cum patre in Carthaginis... 1 Jeu 24 octobre 2013, 21:02 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com