"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction délicate


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Ambrosius
Invité





MessagePosté le Jeu 27 février 2020, 13:11    Objet : Traduction délicate Répondre en citant

Bonjour,

Mes maigres connaissances en latin ne me permettent pas de parvenir à traduire finement et correctement des phrases contenant des notions anachroniques et/ou abstraites.

Pouvez-vous m'aider ?

Je cherche à traduire :
"La culture (au sens philosophique du terme) pour muse"
"La nature (au sens philosophique également) pour maître"
"La beauté (au sens artistique) pour quête"

Le sens du mot "pour" tend vers la substitution, c'est à dire "en guise de".

Merci beaucoup.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 27 février 2020, 14:39    Objet : Re: Traduction délicate Répondre en citant

Ambrosius a écrit :
"La culture (au sens philosophique du terme) pour muse"
"La nature (au sens philosophique également) pour maître"
"La beauté (au sens artistique) pour quête"

Le sens du mot "pour" tend vers la substitution, c'est à dire "en guise de".
Cultura pro Musa
Natura pro domino
Pulchritudo pro quaesitu

Il faut savoir qu'un mot abstrait en latin a souvent plusieurs significations mais je ne pense pas que c'est un problème ici. Vous pouvez vérifier les mots vous-même. La préposition "pro" se construit avec un nom à l'ablatif et signifie "pour, à la place de" https://www.prima-elementa.fr/Dico-p12.html#pro Exemple : h - pour, à la place de, au lieu de. - pro vallo carros objicere, Caes. BG. 1, 26, 3 : opposer des chariots en guise de retranchement.

https://www.prima-elementa.fr/Dico-c14.html#cultura
https://www.prima-elementa.fr/Dico-m06.html#musa https://www.prima-elementa.fr/Dico-p14.html#pulchritudo
https://www.prima-elementa.fr/Dico-q01.html#quaesitus
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ambrosius
Invité





MessagePosté le Jeu 27 février 2020, 15:56    Objet : Répondre en citant

Merci, ça m'aide beaucoup ! Very Happy

Il me reste désormais à bien étudier chaque mot et les éventuels synonymes.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 28 février 2020, 23:07    Objet : Re: Traduction délicate Répondre en citant

Ambrosius a écrit :
des notions anachroniques et/ou abstraites.
Le concept de "culture" est en effet assez difficile à traduire en latin. Cultura signifie en général l'action de cultiver un champ, une plante...

Au sens figuré, on trouve chez Cicéron la phrase cultura animi, "la culture de l'esprit", le fait de cultiver l'esprit, ce qui se rapproche peut-être un peu plus de ce que vous entendez par "culture". Il est nécessaire d'inclure le terme animi, sinon cultura tout seul est trop vague et s'entendrait plus facilement au sens littéral, agricole pour ainsi dire.

Si par "culture" vous entendez le savoir, l'érudition, l'éducation, doctrina est sans doute un bon choix.

Le mot "culture" peut encore avoir d'autres significations, donc faites-le-nous savoir si vous voulez dire quelque chose d'autre.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 9 mars 2020, 23:54    Objet : Répondre en citant

Si cultura ne va pas je choisirais plutôt humanitas
qui a plusieurs significations dont une est
"3 - culture générale de l'esprit" Exemple : doctrinae studium atque humanitatis, Cic. Cæl. 24 : le goût de la science et de la culture spirituelle.
https://www.prima-elementa.fr/Dico-h.htm#humanitas
https://www.prima-elementa.fr/Dico-d06.html#doctrina
Donc
"La culture (au sens philosophique du terme) pour muse"
Humanitas pro Musa
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
PierrotL
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 aoû 2020
Messages : 1

MessagePosté le Mer 12 août 2020, 01:21    Objet : Re: Traduction délicate Répondre en citant

Ambrosius a écrit :
"La culture (au sens philosophique du terme) pour muse"
"La nature (au sens philosophique également) pour maître"
"La beauté (au sens artistique) pour quête"

Bonsoir,
Merci pour les précieuses contributions de chacun. Je cherche aussi à traduire ce paragraphe, et donc selon les dernières réponses ce serait plutôt:
"La culture pour muse"
"La nature pour maître"
"La beauté pour quête"
>>>
"Humanitas pro Musa"
"Natura pro domino"
"Pulchritudo pro quaesitu"
Pour "beauté" au sens artistique, "natura" m'étonne un peu, y a-t-il d'autres suggestions ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 12 août 2020, 02:06    Objet : Répondre en citant

PierrotL a écrit :
Pour "beauté" au sens artistique, "natura" m'étonne un peu, y a-t-il d'autres suggestions ?
Question Personne n'a traduit beauté par "natura". J'ai traduit beauté par pulchritudo et Sarah89 n'a pas protesté. https://www.prima-elementa.fr/Dico-p14.html#pulchritudo
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ambrosius
Invité





MessagePosté le Mer 30 mars 2022, 17:43    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour vos précieuses contributions. Ne pensant pas qu'il y aurait des réponses plusieurs mois après, j'avais raté les dernières dont je ne viens de prendre connaissance que maintenant. J'ai grâce à vous affiné ma traduction.

Que pensez vous de la traduction du concept de "La Beauté" ou du "Beau" 'au sens Baudelairien par exemple) par celui de "vénusté"
https://www.dicolatin.com/Latin/Lemme/0/VENUSTAS/index.html

Que donnerait alors la traduction latine de :

En quête de venusté (quête en verbe, venusté en adjectif)
La quête de venusté (quête en forme nominale, venusté en adjectif)
La quête de la Venusté (deux formes nominales)

?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 31 mars 2022, 00:54    Objet : Répondre en citant

Ambrosius a écrit :
Que pensez vous de la traduction du concept de "La Beauté" ou du "Beau" 'au sens Baudelairien par exemple) par celui de "vénusté"
https://www.dicolatin.com/Latin/Lemme/0/VENUSTAS/index.html
Je pense que vous pouvez utiliser le nom venustas https://litteratureportesouvertes.wordpress.com/2019/02/07/la-beaute-selon-baudelaire/ mais on ne peut pas mettre un adjectif à la place d'un nom comme vous l'avez fait Citation :
Que donnerait alors la traduction latine de :

En quête de venusté (quête en verbe, venusté en adjectif)
La quête de venusté (quête en forme nominale, venusté en adjectif)
La quête de la Venusté (deux formes nominales) ?
L'adjectif vénuste en français vient d'ailleurs de l'adjectif venustus, venusta, venustum en latin https://www.cnrtl.fr/definition/venuste
https://www.prima-elementa.fr/Dico-v02.html#venustus

Il n'y a pas d'articles en latin ni article défini, ni article indéfini. Le nom vénusté et la vénusté se traduit donc de la même manière en latin.

Quaerens venustatem
(quaerens : participe présent du verbe quaero,
venustatem : accusatif singulier du nom venustas) signifie À la recherche de la vénusté ou En quête de la vénusté.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages La traduction 1 Ven 3 octobre 2008, 12:49 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction 3 Lun 18 avril 2011, 14:18 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com