Auteur |
Message |
Ambrosius Invité
|
Posté le Jeu 27 février 2020, 13:11 Objet : Traduction délicate |
|
|
Bonjour,
Mes maigres connaissances en latin ne me permettent pas de parvenir à traduire finement et correctement des phrases contenant des notions anachroniques et/ou abstraites.
Pouvez-vous m'aider ?
Je cherche à traduire :
"La culture (au sens philosophique du terme) pour muse"
"La nature (au sens philosophique également) pour maître"
"La beauté (au sens artistique) pour quête"
Le sens du mot "pour" tend vers la substitution, c'est à dire "en guise de".
Merci beaucoup. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Ambrosius Invité
|
Posté le Jeu 27 février 2020, 15:56 Objet : |
|
|
Merci, ça m'aide beaucoup !
Il me reste désormais à bien étudier chaque mot et les éventuels synonymes. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 28 février 2020, 23:07 Objet : Re: Traduction délicate |
|
|
Ambrosius a écrit :des notions anachroniques et/ou abstraites.
Le concept de "culture" est en effet assez difficile à traduire en latin. Cultura signifie en général l'action de cultiver un champ, une plante...
Au sens figuré, on trouve chez Cicéron la phrase cultura animi, "la culture de l'esprit", le fait de cultiver l'esprit, ce qui se rapproche peut-être un peu plus de ce que vous entendez par "culture". Il est nécessaire d'inclure le terme animi, sinon cultura tout seul est trop vague et s'entendrait plus facilement au sens littéral, agricole pour ainsi dire.
Si par "culture" vous entendez le savoir, l'érudition, l'éducation, doctrina est sans doute un bon choix.
Le mot "culture" peut encore avoir d'autres significations, donc faites-le-nous savoir si vous voulez dire quelque chose d'autre. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
PierrotL HadÉrent
Inscrit le 12 aoû 2020 Messages : 1
|
Posté le Mer 12 août 2020, 01:21 Objet : Re: Traduction délicate |
|
|
Ambrosius a écrit : "La culture (au sens philosophique du terme) pour muse"
"La nature (au sens philosophique également) pour maître"
"La beauté (au sens artistique) pour quête"
Bonsoir,
Merci pour les précieuses contributions de chacun. Je cherche aussi à traduire ce paragraphe, et donc selon les dernières réponses ce serait plutôt:
"La culture pour muse"
"La nature pour maître"
"La beauté pour quête"
>>>
"Humanitas pro Musa"
"Natura pro domino"
"Pulchritudo pro quaesitu"
Pour "beauté" au sens artistique, "natura" m'étonne un peu, y a-t-il d'autres suggestions ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 12 août 2020, 02:06 Objet : |
|
|
PierrotL a écrit :Pour "beauté" au sens artistique, "natura" m'étonne un peu, y a-t-il d'autres suggestions ? Personne n'a traduit beauté par "natura". J'ai traduit beauté par pulchritudo et Sarah89 n'a pas protesté. https://www.prima-elementa.fr/Dico-p14.html#pulchritudo |
|
|
|
|
Ambrosius Invité
|
Posté le Mer 30 mars 2022, 17:43 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour vos précieuses contributions. Ne pensant pas qu'il y aurait des réponses plusieurs mois après, j'avais raté les dernières dont je ne viens de prendre connaissance que maintenant. J'ai grâce à vous affiné ma traduction.
Que pensez vous de la traduction du concept de "La Beauté" ou du "Beau" 'au sens Baudelairien par exemple) par celui de "vénusté"
https://www.dicolatin.com/Latin/Lemme/0/VENUSTAS/index.html
Que donnerait alors la traduction latine de :
En quête de venusté (quête en verbe, venusté en adjectif)
La quête de venusté (quête en forme nominale, venusté en adjectif)
La quête de la Venusté (deux formes nominales)
? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 31 mars 2022, 00:54 Objet : |
|
|
Ambrosius a écrit :Que pensez vous de la traduction du concept de "La Beauté" ou du "Beau" 'au sens Baudelairien par exemple) par celui de "vénusté"
https://www.dicolatin.com/Latin/Lemme/0/VENUSTAS/index.html Je pense que vous pouvez utiliser le nom venustas https://litteratureportesouvertes.wordpress.com/2019/02/07/la-beaute-selon-baudelaire/ mais on ne peut pas mettre un adjectif à la place d'un nom comme vous l'avez fait Citation :Que donnerait alors la traduction latine de :
En quête de venusté (quête en verbe, venusté en adjectif)
La quête de venusté (quête en forme nominale, venusté en adjectif)
La quête de la Venusté (deux formes nominales) ? L'adjectif vénuste en français vient d'ailleurs de l'adjectif venustus, venusta, venustum en latin https://www.cnrtl.fr/definition/venuste
https://www.prima-elementa.fr/Dico-v02.html#venustus
Il n'y a pas d'articles en latin ni article défini, ni article indéfini. Le nom vénusté et la vénusté se traduit donc de la même manière en latin.
Quaerens venustatem
(quaerens : participe présent du verbe quaero,
venustatem : accusatif singulier du nom venustas) signifie À la recherche de la vénusté ou En quête de la vénusté. |
|
|
|
|
|