"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

je bloque sur une traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Ama
Invité





MessagePosté le Mar 8 mars 2022, 20:38    Objet : je bloque sur une traduction Répondre en citant

Bonjour!
J'ai besoin de votre aide! Je suis en train de traduire "le désastre de Cannes" d'après Tite-Live, j'ai plutôt bien réussi une grosse partie, le bloque seulement sur la dernière phrase :

Temerarium Varronem, qui maxima caedis causa fuerat, non accusaverunt, sed plurimi eis verbis laudaverunt : ‘‘Gratias agere debemus consuli qui de civitate nostra non desperavit.’’

J'ai traduis la première partie de cette phrase par : Les citoyens n’accusèrent pas le téméraire Varron, qui avait été la plus grande raison de ce massacre, mais la majeure partie de leurs paroles approuvèrent plutôt : " (c'est là que je bloque, j'ai commencé à traduire par : nous devons rendre grâce au consul qui .... )

Je n'arrive pas à trouver une cohérence à civitate nostra, je sais d'apps les indications de ma prof que le verbe désespérer est dans ce cas avec la prép "de" + l'ablatif donc civitate, mais cela ne veut rien dire... "qui ne désespéra pas de...?

vous l'avez vu je suis perdue pour cette fin! un grand merci pour votre aide!!
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3267
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 8 mars 2022, 22:30    Objet : Répondre en citant

"Gratias agere debemus consuli qui de civitate nostra non desperavit." Je dirais simplement : Nous devons remercier le consul qui n'a pas réduit notre état au désespoir.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ama
Invité





MessagePosté le Mer 9 mars 2022, 08:32    Objet : Répondre en citant

D'accord merci beaucoup pour cette précieuse aide!
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 670

MessagePosté le Mer 9 mars 2022, 09:19    Objet : Répondre en citant

Temerarium Varronem, qui maxima caedis causa fuerat, non accusaverunt, sed plurimi eis verbis laudaverunt : ‘‘Gratias agere debemus consuli qui de civitate nostra non desperavit.’’

J'ai traduis la première partie de cette phrase par : Les citoyens n’accusèrent pas le téméraire Varron, qui avait été la plus grande raison de ce massacre, mais la majeure partie de leurs paroles approuvèrent plutôt : " (c'est là que je bloque, j'ai commencé à traduire par : nous devons rendre grâce au consul qui .... )

Je n'arrive pas à trouver une cohérence à civitate nostra, je sais d'apps les indications de ma prof que le verbe désespérer est dans ce cas avec la prép "de" + l'ablatif donc civitate, mais cela ne veut rien dire... "qui ne désespéra pas de...?

vous l'avez vu je suis perdue pour cette fin! un grand merci pour votre aide!!

Bonjour,
"sed plurimi eis verbis laudaverunt ": mais le plus grand nombre le louèrent en ces termes:" nous devons remercier le consul qui ne désespéra pas de notre cité. ( n'a pas perdu espoir concernant notre cité)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Version latin ; Je bloque dessus et a rendre dans 10jours ! 6 Lun 25 avril 2011, 20:55 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Lun 17 novembre 2008, 17:19 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65
Pas de nouveaux messages traduction 3 Lun 18 avril 2011, 14:18 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction 0 Lun 13 janvier 2014, 22:39 Voir le dernier message
Sarah1818


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com