Auteur |
Message |
Marie.96 Invité
|
Posté le Jeu 23 avril 2020, 21:01 Objet : Traduction phrase Contre-Réforme |
|
|
J'essaie de traduire une lettre écrite par un évêque pendant la Réforme Catholique mais je bloque sur cette phrase : haereticis proprium sit fidem nostram catholicam simulare, ut venena sua occulte diffundant, facile profecto ludimagistra, quae sola et sine teste docet, virus perversae doctrinae incautis discipularum animis instillare potest. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 24 avril 2020, 08:03 Objet : Re: Traduction phrase Contre-Réforme |
|
|
Marie.96 a écrit :J'essaie de traduire une lettre écrite par un évêque pendant la Réforme Catholique mais je bloque sur cette phrase : haereticis proprium sit fidem nostram catholicam simulare, ut venena sua occulte diffundant, facile profecto ludimagistra, quae sola et sine teste docet, virus perversae doctrinae incautis discipularum animis instillare potest.
Le sens de la phrase est clair mais celle- ci n'est pas complète: ne manque-t-il pas un mot devant "haereticis"? Est-ce bien " simularE" ? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 24 avril 2020, 08:19 Objet : Re: Traduction phrase Contre-Réforme |
|
|
[quote="Bill"]Marie.96 a écrit :J'essaie de traduire une lettre écrite par un évêque pendant la Réforme Catholique mais je bloque sur cette phrase : haereticis proprium sit fidem nostram catholicam simulare, ut venena sua occulte diffundant, facile profecto ludimagistra, quae sola et sine teste docet, virus perversae doctrinae incautis discipularum animis instillare potest.
Le sens de la phrase est clair mais celle- ci n'est pas complète: ne manque-t-il pas un mot (" cum" ) devant hereticis? Vous écrivez " simularE" comme le font certaines éditions. La vôtre ne propose-t-elle pas " simularI" tout aussi valable?
bonne journée! |
|
|
|
|
Marie.96 Invité
|
Posté le Ven 24 avril 2020, 08:32 Objet : Re: Traduction phrase Contre-Réforme |
|
|
Bill a écrit :
Le sens de la phrase est clair mais celle- ci n'est pas complète: ne manque-t-il pas un mot devant "haereticis"? Est-ce bien " simularE" ?
Effectivement, maintenant que je regarde la source de plus près, il pourrait y avoir un "Cumque" au début de la phrase (il s'agit d'une copie de la missive originale, en assez mauvaise état et recouverte de notes qui cachent parfois le texte original). Le "simulare" est par contre bien lisible. Merci de cette remarque ! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 24 avril 2020, 09:30 Objet : |
|
|
Voici une traduction:
Comme c’est le propre des hérétiques de feindre notre foi catholique pour répandre secrètement leur poison, et la maitresse d’école le fait à coup sûr facilement, elle qui enseigne seule et sans témoin, elle peut instiller le venin ( poison ) de sa/leur (i-e “hérétiques” )perverse doctrine ( i-e: protestantisme) dans les âmes imprudentes de ses écolières.
bonne journée. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 24 avril 2020, 11:42 Objet : |
|
|
Oui c'est Cumque et simulari. Pour voir la lettre de l'archevêque regardez ici https://tinyurl.com/y8dbvdpo
(Je n'ai pas pu lire la lettre en entier parce que « Les pages 776 à 817 ne font pas partie de la section consultable »)
Screiben des Erzbischops von Cambrai an den Prälaten Vives Mons, 6 Sept, 1629. Regest: Der Erzbischop von Cambrai legt dar, daß die neueren Frauengenossenschaften seiner Erzdiözese nicht zu den von den Dekreten der Kongregation betroffenen Jesuitinnen gehörten, bringt eine Reihe von Gründen für die weitere Duldung der Schwestern und bittet, unter Hinweis auf die Oblatinnen von Torre di Specchi in Rom, um Unterstützung des Anliegens bei der Propagandakongregation und dem Papst.
page 773 du livre sur Mary Ward
2. Nullas omnino in mea diocesi habeo Jesuitissas; sed sunt in variis locis congegationes honestissimarum puellarum, quae iuventutem sui seхus gratis docent.¹ (¹ Die Stelle zeigt, daß Vander Burch richtig verstanden hatte, gegen welche Jesuitinnen die Propaganda ihre Maßnahmen richtete, und daß er auch sah, wie die römischen Stellen über den Begriff «Jesuitissae» keineswegs im klaren waren. Mit seinem Brief wollte er dies richtigstellen, um damit seine Schwesterngemeinden vor der Aufhebung zu retten. Das war der Hauptgrund seines Sreibens. Als «Jesuitissae» im Sinn der Kongregation scheint der Erzbishop die Genossenschaften, die die Jesuitenregel übernommen hatten und der geistlichen Leitung des Ordens understanden, betractet zu haben. Als solche hat er nur die Englischen Fräulein aufgefaßt, wie aus seinem Screiben hervorgeht.)
Earum pleraeque gloriosissimam Virginem Mariam, aliae sanctam Agnetem patronam habent, et inde filiae domus B. Mariae et Agnetianae appellantur. ² (² Der Erzbishop setzt sich hier vor allem für die Agnetianerinnen von Cambrai, für die Schwestern Unserer Lieben Frau von Mons, Maubeuge und Valenciennes ein.) Subinde tamen malevoli eas per irrisionem Jesuitissas vocant, at iniuste, cum nullo modo Patribus Societatis sint subiectae, nec regulam eorum profiteantur, aut profiteri intendant.
La « jésuitesse » (la "demoiselle anglaise") c'est Mary Ward
https://tinyurl.com/y7dhve65
J'ai abrégé le lien de Wikipédia qui ne marche pas
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mary_Ward_(religieuse) |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 24 avril 2020, 15:43 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Voici une traduction:
Puisque c’est le propre des hérétiques de feindre notre foi catholique pour répandre secrètement leur poison, et la maitresse d’école le fait à coup sûr facilement, elle qui enseigne seule et sans témoin, elle peut instiller le venin ( poison ) de sa/leur (i-e “hérétiques” )perverse doctrine ( i-e: protestantisme) dans les âmes imprudentes de ses écolières.
bonne journée. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 24 avril 2020, 15:46 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Bill a écrit :Voici une traduction:
Petite correction: cum sit: "puisque " plutôt que " comme"
Puisque c’est le propre des hérétiques de feindre notre foi catholique pour répandre secrètement leur poison, et la maitresse d’école le fait à coup sûr facilement, elle qui enseigne seule et sans témoin, elle peut instiller le venin ( poison ) de sa/leur (i-e “hérétiques” )perverse doctrine ( i-e: protestantisme) dans les âmes imprudentes de ses écolières.
bonne journée. |
|
|
|
|
Marie.96 Invité
|
Posté le Sam 25 avril 2020, 16:44 Objet : |
|
|
Un grand merci à vous pour cette traduction et cette orientation vers une édition !
Bonne journée. |
|
|
|
|
|