"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction phrase Contre-Réforme


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Marie.96
Invité





MessagePosté le Jeu 23 avril 2020, 21:01    Objet : Traduction phrase Contre-Réforme Répondre en citant

J'essaie de traduire une lettre écrite par un évêque pendant la Réforme Catholique mais je bloque sur cette phrase : haereticis proprium sit fidem nostram catholicam simulare, ut venena sua occulte diffundant, facile profecto ludimagistra, quae sola et sine teste docet, virus perversae doctrinae incautis discipularum animis instillare potest.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 24 avril 2020, 08:03    Objet : Re: Traduction phrase Contre-Réforme Répondre en citant

Marie.96 a écrit :
J'essaie de traduire une lettre écrite par un évêque pendant la Réforme Catholique mais je bloque sur cette phrase : haereticis proprium sit fidem nostram catholicam simulare, ut venena sua occulte diffundant, facile profecto ludimagistra, quae sola et sine teste docet, virus perversae doctrinae incautis discipularum animis instillare potest.



Le sens de la phrase est clair mais celle- ci n'est pas complète: ne manque-t-il pas un mot devant "haereticis"? Est-ce bien " simularE" ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 24 avril 2020, 08:19    Objet : Re: Traduction phrase Contre-Réforme Répondre en citant

[quote="Bill"]Marie.96 a écrit :
J'essaie de traduire une lettre écrite par un évêque pendant la Réforme Catholique mais je bloque sur cette phrase : haereticis proprium sit fidem nostram catholicam simulare, ut venena sua occulte diffundant, facile profecto ludimagistra, quae sola et sine teste docet, virus perversae doctrinae incautis discipularum animis instillare potest.



Le sens de la phrase est clair mais celle- ci n'est pas complète: ne manque-t-il pas un mot (" cum" Very Happy ) devant hereticis? Vous écrivez " simularE" comme le font certaines éditions. La vôtre ne propose-t-elle pas " simularI" tout aussi valable?

bonne journée!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Marie.96
Invité





MessagePosté le Ven 24 avril 2020, 08:32    Objet : Re: Traduction phrase Contre-Réforme Répondre en citant

Bill a écrit :


Le sens de la phrase est clair mais celle- ci n'est pas complète: ne manque-t-il pas un mot devant "haereticis"? Est-ce bien " simularE" ?


Effectivement, maintenant que je regarde la source de plus près, il pourrait y avoir un "Cumque" au début de la phrase (il s'agit d'une copie de la missive originale, en assez mauvaise état et recouverte de notes qui cachent parfois le texte original). Le "simulare" est par contre bien lisible. Merci de cette remarque !
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 24 avril 2020, 09:30    Objet : Répondre en citant

Voici une traduction:

Comme c’est le propre des hérétiques de feindre notre foi catholique pour répandre secrètement leur poison, et la maitresse d’école le fait à coup sûr facilement, elle qui enseigne seule et sans témoin, elle peut instiller le venin ( poison ) de sa/leur (i-e “hérétiques” )perverse doctrine ( i-e: protestantisme) dans les âmes imprudentes de ses écolières.

bonne journée.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 24 avril 2020, 11:42    Objet : Répondre en citant

Oui c'est Cumque et simulari. Pour voir la lettre de l'archevêque regardez ici https://tinyurl.com/y8dbvdpo
(Je n'ai pas pu lire la lettre en entier parce que « Les pages 776 à 817 ne font pas partie de la section consultable »)

Screiben des Erzbischops von Cambrai an den Prälaten Vives Mons, 6 Sept, 1629. Regest: Der Erzbischop von Cambrai legt dar, daß die neueren Frauengenossenschaften seiner Erzdiözese nicht zu den von den Dekreten der Kongregation betroffenen Jesuitinnen gehörten, bringt eine Reihe von Gründen für die weitere Duldung der Schwestern und bittet, unter Hinweis auf die Oblatinnen von Torre di Specchi in Rom, um Unterstützung des Anliegens bei der Propagandakongregation und dem Papst.

page 773 du livre sur Mary Ward
2. Nullas omnino in mea diocesi habeo Jesuitissas; sed sunt in variis locis congegationes honestissimarum puellarum, quae iuventutem sui seхus gratis docent.¹ (¹ Die Stelle zeigt, daß Vander Burch richtig verstanden hatte, gegen welche Jesuitinnen die Propaganda ihre Maßnahmen richtete, und daß er auch sah, wie die römischen Stellen über den Begriff «Jesuitissae» keineswegs im klaren waren. Mit seinem Brief wollte er dies richtigstellen, um damit seine Schwesterngemeinden vor der Aufhebung zu retten. Das war der Hauptgrund seines Sreibens. Als «Jesuitissae» im Sinn der Kongregation scheint der Erzbishop die Genossenschaften, die die Jesuitenregel übernommen hatten und der geistlichen Leitung des Ordens understanden, betractet zu haben. Als solche hat er nur die Englischen Fräulein aufgefaßt, wie aus seinem Screiben hervorgeht.)
Earum pleraeque gloriosissimam Virginem Mariam, aliae sanctam Agnetem patronam habent, et inde filiae domus B. Mariae et Agnetianae appellantur. ² (² Der Erzbishop setzt sich hier vor allem für die Agnetianerinnen von Cambrai, für die Schwestern Unserer Lieben Frau von Mons, Maubeuge und Valenciennes ein.) Subinde tamen malevoli eas per irrisionem Jesuitissas vocant, at iniuste, cum nullo modo Patribus Societatis sint subiectae, nec regulam eorum profiteantur, aut profiteri intendant.

La « jésuitesse » (la "demoiselle anglaise") c'est Mary Ward
https://tinyurl.com/y7dhve65
J'ai abrégé le lien de Wikipédia qui ne marche pas
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mary_Ward_(religieuse)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 24 avril 2020, 15:43    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Voici une traduction:

Puisque c’est le propre des hérétiques de feindre notre foi catholique pour répandre secrètement leur poison, et la maitresse d’école le fait à coup sûr facilement, elle qui enseigne seule et sans témoin, elle peut instiller le venin ( poison ) de sa/leur (i-e “hérétiques” )perverse doctrine ( i-e: protestantisme) dans les âmes imprudentes de ses écolières.

bonne journée.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 24 avril 2020, 15:46    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Bill a écrit :
Voici une traduction:

Petite correction: cum sit: "puisque " plutôt que " comme"

Puisque c’est le propre des hérétiques de feindre notre foi catholique pour répandre secrètement leur poison, et la maitresse d’école le fait à coup sûr facilement, elle qui enseigne seule et sans témoin, elle peut instiller le venin ( poison ) de sa/leur (i-e “hérétiques” )perverse doctrine ( i-e: protestantisme) dans les âmes imprudentes de ses écolières.

bonne journée.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Marie.96
Invité





MessagePosté le Sam 25 avril 2020, 16:44    Objet : Répondre en citant

Un grand merci à vous pour cette traduction et cette orientation vers une édition !
Bonne journée.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduction phrase 1 Lun 3 octobre 2011, 21:21 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction phrase en latin 1 Jeu 29 août 2013, 12:15 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase 4 Lun 11 mars 2013, 01:36 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction une phrase ES -> FR 3 Mar 25 juin 2013, 15:25 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction petite phrase 1 Mer 9 juin 2010, 22:12 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction phrase en italien 0 Lun 15 mars 2010, 17:31 Voir le dernier message
yuica13
Pas de nouveaux messages traduction d'une phrase 2 Mar 10 avril 2012, 04:58 Voir le dernier message
bebe11


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com