Auteur |
Message |
Ama Invité
|
Posté le Mar 8 mars 2022, 20:38 Objet : je bloque sur une traduction |
|
|
Bonjour!
J'ai besoin de votre aide! Je suis en train de traduire "le désastre de Cannes" d'après Tite-Live, j'ai plutôt bien réussi une grosse partie, le bloque seulement sur la dernière phrase :
Temerarium Varronem, qui maxima caedis causa fuerat, non accusaverunt, sed plurimi eis verbis laudaverunt : ‘‘Gratias agere debemus consuli qui de civitate nostra non desperavit.’’
J'ai traduis la première partie de cette phrase par : Les citoyens n’accusèrent pas le téméraire Varron, qui avait été la plus grande raison de ce massacre, mais la majeure partie de leurs paroles approuvèrent plutôt : " (c'est là que je bloque, j'ai commencé à traduire par : nous devons rendre grâce au consul qui .... )
Je n'arrive pas à trouver une cohérence à civitate nostra, je sais d'apps les indications de ma prof que le verbe désespérer est dans ce cas avec la prép "de" + l'ablatif donc civitate, mais cela ne veut rien dire... "qui ne désespéra pas de...?
vous l'avez vu je suis perdue pour cette fin! un grand merci pour votre aide!! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 8 mars 2022, 22:30 Objet : |
|
|
"Gratias agere debemus consuli qui de civitate nostra non desperavit." Je dirais simplement : Nous devons remercier le consul qui n'a pas réduit notre état au désespoir. |
|
|
|
|
Ama Invité
|
Posté le Mer 9 mars 2022, 08:32 Objet : |
|
|
D'accord merci beaucoup pour cette précieuse aide! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 9 mars 2022, 09:19 Objet : |
|
|
Temerarium Varronem, qui maxima caedis causa fuerat, non accusaverunt, sed plurimi eis verbis laudaverunt : ‘‘Gratias agere debemus consuli qui de civitate nostra non desperavit.’’
J'ai traduis la première partie de cette phrase par : Les citoyens n’accusèrent pas le téméraire Varron, qui avait été la plus grande raison de ce massacre, mais la majeure partie de leurs paroles approuvèrent plutôt : " (c'est là que je bloque, j'ai commencé à traduire par : nous devons rendre grâce au consul qui .... )
Je n'arrive pas à trouver une cohérence à civitate nostra, je sais d'apps les indications de ma prof que le verbe désespérer est dans ce cas avec la prép "de" + l'ablatif donc civitate, mais cela ne veut rien dire... "qui ne désespéra pas de...?
vous l'avez vu je suis perdue pour cette fin! un grand merci pour votre aide!!
Bonjour,
"sed plurimi eis verbis laudaverunt ": mais le plus grand nombre le louèrent en ces termes:" nous devons remercier le consul qui ne désespéra pas de notre cité. ( n'a pas perdu espoir concernant notre cité) |
|
|
|
|
|