"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

ut numquam antea


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
jujuju
Invité





MessagePosté le Dim 9 février 2020, 21:14    Objet : ut numquam antea Répondre en citant

bonjour, bonjour Smile

voilà j'ai écris trois fois rien en latin et j'aimerais savoir si tout est correcte. XD

Ocelle, id mihi placet, tuam modum saltare. (chérie, cela me plait, ta façon de danser.)
Age, da mihi magis! (Allé, donne m'en plus!)
Ita est, id amo. (Oui, j'aime ça.)
Clama ut numquam antea.(Crie comme jamais auparavant.)

je ne sais pas si c'est mieux d'utiliser quam à la place de ut dans ce cas là?

Merci merci Very Happy
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 10 février 2020, 00:03    Objet : Re: ut numquam antea Répondre en citant

Cela me semble correct mais il vaut mieux attendre l'avis d'Anne345 ou de Sarah89. Voici un exemple d'un texte où « ut numquam antea » est utilisé :
« Etenim si Natalem Joannis, qui tantum praeco, et praecursor Domini fuit, die stato, rituque publico cohonestamus, et angeli vaticinium illud, multi in Nativitate ejus gaudebant, ad nos quoque pertinere prae nobis ferimus; cur non tantumdem operae et studii Natali Mariae celebrando ponamus, et novam quamdam animorum laetitiam declaremus, quando non Christi modo, sed nostra quoque Mater primum apparet, suoque adventu Evangelium, hoc est faustum felixque nuncium adfert, ut Mundus tristitia diuturna oppressus tandem aliquando, ut numquam antea, possit respirare? »
Source : https://tinyurl.com/wlfhq5q

jujuju a écrit :
je ne sais pas si c'est mieux d'utiliser quam à la place de ut dans ce cas là?
Non, ce n'est pas mieux.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 10 février 2020, 18:59    Objet : Re: ut numquam antea Répondre en citant

jujuju a écrit :
Ocelle, id mihi placet, tuam modum saltare. (chérie, cela me plait, ta façon de danser.)
Il y a plusieurs problèmes ici.

- Tuam (féminin) ne s'accorde pas en genre avec modum (masculin).

- Tuus modus devrait être au nominatif, pas à l'accusatif.

- Pour modifier modus avec un verbe ("de danser"), il faut mettre ce verbe au gérondif génitif, saltandi.

- Précéder le sujet réel de "plait", qui est "ta façon de danser", par un id me semble être un calque du français qui ne se ferait normalement pas en latin. Je crois qu'il serait mieux de dire simplement mihi placet tuus modus...
jujuju a écrit :
Age, da mihi magis! (Allé, donne m'en plus!)
Il faut plus au lieu de magis. Magis signifie "plus" en tant qu'adverbe, c'est-à-dire "d'une manière plus forte", ce qui n'a pas de sens ici. Ce que l'on veut dire par "plus" dans "donne m'en plus" c'est "une plus grande quantité", et ça se traduit par plus.
jujuju a écrit :
Ita est, id amo. (Oui, j'aime ça.)
Ça pourrait être correct si le id se référait à quelque chose que l'on venait de mentionner. Par contre, si c'est un "ça" vers lequel on pointe seulement maintenant, il vaudrait mieux dire hoc, istud ou illud. Hoc si c'est quelque chose de proche (comme "ceci"), istud si c'est quelque chose qui vient de la personne à qui l'on s'adresse ou qui a à voir avec elle, et illud si c'est quelque chose de plus lointain.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 12 février 2020, 16:53    Objet : Répondre en citant

merci Cloelia et Sarah89!

En ajoutant vos corrections cela donne:

Ocelle, mihi placet tuus modus saltandi.
Age, da mihi plus!
ita est, istum amo.
Clama ut numquam antea.

Merci!
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 12 février 2020, 20:10    Objet : Répondre en citant

De rien.

Dans la troisième phrase il faut le neutre istud, pas le masculin istum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Vérification de numquam cedere et Numquam se dedere 4 Dim 14 août 2016, 10:20 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages victor numquam cedit 1 Mar 17 avril 2012, 17:20 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages numquam periit amor 6 Lun 24 septembre 2012, 17:19 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Numquam imperatores ex Italiae finibus legiones duxerant 2 Lun 19 janvier 2009, 22:17 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages fatum nos segregare potest sed numquam sejungere ? 2 Lun 19 mars 2012, 12:44 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com