Auteur |
Message |
jujuju Invité
|
Posté le Dim 9 février 2020, 21:14 Objet : ut numquam antea |
|
|
bonjour, bonjour
voilà j'ai écris trois fois rien en latin et j'aimerais savoir si tout est correcte. XD
Ocelle, id mihi placet, tuam modum saltare. (chérie, cela me plait, ta façon de danser.)
Age, da mihi magis! (Allé, donne m'en plus!)
Ita est, id amo. (Oui, j'aime ça.)
Clama ut numquam antea.(Crie comme jamais auparavant.)
je ne sais pas si c'est mieux d'utiliser quam à la place de ut dans ce cas là?
Merci merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 10 février 2020, 00:03 Objet : Re: ut numquam antea |
|
|
Cela me semble correct mais il vaut mieux attendre l'avis d'Anne345 ou de Sarah89. Voici un exemple d'un texte où « ut numquam antea » est utilisé :
« Etenim si Natalem Joannis, qui tantum praeco, et praecursor Domini fuit, die stato, rituque publico cohonestamus, et angeli vaticinium illud, multi in Nativitate ejus gaudebant, ad nos quoque pertinere prae nobis ferimus; cur non tantumdem operae et studii Natali Mariae celebrando ponamus, et novam quamdam animorum laetitiam declaremus, quando non Christi modo, sed nostra quoque Mater primum apparet, suoque adventu Evangelium, hoc est faustum felixque nuncium adfert, ut Mundus tristitia diuturna oppressus tandem aliquando, ut numquam antea, possit respirare? »
Source : https://tinyurl.com/wlfhq5q
jujuju a écrit :je ne sais pas si c'est mieux d'utiliser quam à la place de ut dans ce cas là? Non, ce n'est pas mieux. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 10 février 2020, 18:59 Objet : Re: ut numquam antea |
|
|
jujuju a écrit :Ocelle, id mihi placet, tuam modum saltare. (chérie, cela me plait, ta façon de danser.)
Il y a plusieurs problèmes ici.
- Tuam (féminin) ne s'accorde pas en genre avec modum (masculin).
- Tuus modus devrait être au nominatif, pas à l'accusatif.
- Pour modifier modus avec un verbe ("de danser"), il faut mettre ce verbe au gérondif génitif, saltandi.
- Précéder le sujet réel de "plait", qui est "ta façon de danser", par un id me semble être un calque du français qui ne se ferait normalement pas en latin. Je crois qu'il serait mieux de dire simplement mihi placet tuus modus...
jujuju a écrit :Age, da mihi magis! (Allé, donne m'en plus!)
Il faut plus au lieu de magis. Magis signifie "plus" en tant qu'adverbe, c'est-à-dire "d'une manière plus forte", ce qui n'a pas de sens ici. Ce que l'on veut dire par "plus" dans "donne m'en plus" c'est "une plus grande quantité", et ça se traduit par plus.
jujuju a écrit :Ita est, id amo. (Oui, j'aime ça.)
Ça pourrait être correct si le id se référait à quelque chose que l'on venait de mentionner. Par contre, si c'est un "ça" vers lequel on pointe seulement maintenant, il vaudrait mieux dire hoc, istud ou illud. Hoc si c'est quelque chose de proche (comme "ceci"), istud si c'est quelque chose qui vient de la personne à qui l'on s'adresse ou qui a à voir avec elle, et illud si c'est quelque chose de plus lointain. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 12 février 2020, 16:53 Objet : |
|
|
merci Cloelia et Sarah89!
En ajoutant vos corrections cela donne:
Ocelle, mihi placet tuus modus saltandi.
Age, da mihi plus!
ita est, istum amo.
Clama ut numquam antea.
Merci! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 12 février 2020, 20:10 Objet : |
|
|
De rien.
Dans la troisième phrase il faut le neutre istud, pas le masculin istum. |
|
|
|
|
|