"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Face à l'épreuve l'homme n'a que trois choix


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Mariana
Invité





MessagePosté le Ven 19 juillet 2013, 06:24    Objet : Face à l'épreuve l'homme n'a que trois choix Répondre en citant

bonjour,

je souhaiterai traduire cette citation en latin : face à l épreuve l homme n a que trois choix subir combattre ou fuir ...

j ai un peu peur des traductions reverso Sad

merci d avance pour l aide que vous m apporterai Wink
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 20 juillet 2013, 04:12    Objet : Répondre en citant

Il n'y a pas de mot tout à fait exact pour "épreuve", est-ce que "danger" irait?

Adversus periculum, haec tantum homini optio est: ut aut subeat aut dimicet aut fugiat.

Face au danger, l'homme n'a que ce choix: soit subir, soit combattre, soit fuir.

Ou, un peu different:

Adversus periculum, una homini optio est: ut aut subeat aut dimicet aut fugiat.

Face a danger, l'homme (n')a (qu')un choix: soit subit, soit combattre, soit fuir.

En latin, "trois choix" ne serait pas juste; au fait le latin est plus logique que le français là-dessus, car en réalité c'est un seul choix qu'il y a à faire entre trois choses, pas trois choix. Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 20 juillet 2013, 04:46    Objet : Répondre en citant

Ou peut-être mieux comme ça: .... una/haec tantum homini optio datur... ...un seul/ce choix seulement est donné à l'homme... Il semble que optio datur soit l'expression consacrée en latin pour "avoir le choix" plutôt que optio est.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mariana
Invité





MessagePosté le Sam 20 juillet 2013, 06:19    Objet : merci beaucoup Répondre en citant

merci beaucoup pour ta réponse Smile

la dernière traduction me semble se rapprocher parfaitement de ce que je souhaitais ... ( effectivement le latin me semble aussi plus logique que le français pour le coup !!)

c est juste le mot danger qui me dérange Sad
est ce que adversité ou maux de la vie seraient envisageable ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 20 juillet 2013, 06:36    Objet : Re: merci beaucoup Répondre en citant

Mariana a écrit :
merci beaucoup pour ta réponse Smile

la dernière traduction me semble se rapprocher parfaitement de ce que je souhaitais ... ( effectivement le latin me semble aussi plus logique que le français pour le coup !!)

c est juste le mot danger qui me dérange Sad
est ce que adversité ou maux de la vie seraient envisageable ?
On pourrait dire adversus res asperas: littéralement "face aux choses dure, âpres..." une façon de de dire "adversité, malheur".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mariana
Invité





MessagePosté le Sam 20 juillet 2013, 06:54    Objet : super Répondre en citant

encore merci c est tout à fait ce que je cherchai a dire Smile

le latin est vraiment complexe !!

merci pour ton aide Wink
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 20 juillet 2013, 08:13    Objet : Répondre en citant

Faut-il absolument recourir à la tournure " ut et subj" : " ut subeat..." tirée sans doute de optare ut et subj, alors que ce verbe se construit aussi avec l'infinitif? Pourquoi pas " subire, dimicare..."?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 20 juillet 2013, 11:55    Objet : Répondre en citant

Simplement parce que j'ai trouvé des exemples d'optio avec ut, et pas avec l'infinitif, même si en théorie ça doit être possible et a sûrement été fait à un moment donné. Mais de toute façon il n'y a pas de doute que ut est bon.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Mon destin révèle mes choix. Mes choix demandent du temps. 7 Jeu 26 novembre 2015, 10:28 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages (les) trois lunes, celui qui porte les trois lunes 3 Ven 20 mai 2016, 08:47 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages A chaque épreuve sa récompense 1 Mer 3 novembre 2010, 11:04 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Marocains :Une épreuve diplômante ou un entretien en France 0 Lun 9 février 2009, 01:45 Voir le dernier message
atrass
Pas de nouveaux messages Face à l'adversité je trébuche et tombe 2 Jeu 21 mai 2020, 22:10 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Liés par la démence face à l'infini 1 Jeu 9 février 2012, 21:44 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Sois sans peur face à tes ennemis 2 Mer 4 avril 2018, 11:57 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com