Auteur |
Message |
Mariana Invité
|
Posté le Ven 19 juillet 2013, 06:24 Objet : Face à l'épreuve l'homme n'a que trois choix |
|
|
bonjour,
je souhaiterai traduire cette citation en latin : face à l épreuve l homme n a que trois choix subir combattre ou fuir ...
j ai un peu peur des traductions reverso
merci d avance pour l aide que vous m apporterai |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 20 juillet 2013, 04:12 Objet : |
|
|
Il n'y a pas de mot tout à fait exact pour "épreuve", est-ce que "danger" irait?
Adversus periculum, haec tantum homini optio est: ut aut subeat aut dimicet aut fugiat.
Face au danger, l'homme n'a que ce choix: soit subir, soit combattre, soit fuir.
Ou, un peu different:
Adversus periculum, una homini optio est: ut aut subeat aut dimicet aut fugiat.
Face a danger, l'homme (n')a (qu')un choix: soit subit, soit combattre, soit fuir.
En latin, "trois choix" ne serait pas juste; au fait le latin est plus logique que le français là-dessus, car en réalité c'est un seul choix qu'il y a à faire entre trois choses, pas trois choix. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 20 juillet 2013, 04:46 Objet : |
|
|
Ou peut-être mieux comme ça: .... una/haec tantum homini optio datur... ...un seul/ce choix seulement est donné à l'homme... Il semble que optio datur soit l'expression consacrée en latin pour "avoir le choix" plutôt que optio est. |
|
|
|
|
Mariana Invité
|
Posté le Sam 20 juillet 2013, 06:19 Objet : merci beaucoup |
|
|
merci beaucoup pour ta réponse
la dernière traduction me semble se rapprocher parfaitement de ce que je souhaitais ... ( effectivement le latin me semble aussi plus logique que le français pour le coup !!)
c est juste le mot danger qui me dérange
est ce que adversité ou maux de la vie seraient envisageable ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 20 juillet 2013, 06:36 Objet : Re: merci beaucoup |
|
|
Mariana a écrit :merci beaucoup pour ta réponse
la dernière traduction me semble se rapprocher parfaitement de ce que je souhaitais ... ( effectivement le latin me semble aussi plus logique que le français pour le coup !!)
c est juste le mot danger qui me dérange
est ce que adversité ou maux de la vie seraient envisageable ? On pourrait dire adversus res asperas: littéralement "face aux choses dure, âpres..." une façon de de dire "adversité, malheur". |
|
|
|
|
Mariana Invité
|
Posté le Sam 20 juillet 2013, 06:54 Objet : super |
|
|
encore merci c est tout à fait ce que je cherchai a dire
le latin est vraiment complexe !!
merci pour ton aide |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 20 juillet 2013, 08:13 Objet : |
|
|
Faut-il absolument recourir à la tournure " ut et subj" : " ut subeat..." tirée sans doute de optare ut et subj, alors que ce verbe se construit aussi avec l'infinitif? Pourquoi pas " subire, dimicare..."? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 20 juillet 2013, 11:55 Objet : |
|
|
Simplement parce que j'ai trouvé des exemples d'optio avec ut, et pas avec l'infinitif, même si en théorie ça doit être possible et a sûrement été fait à un moment donné. Mais de toute façon il n'y a pas de doute que ut est bon. |
|
|
|
|
|