"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Les Géorgiques de Virgile


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Georgiques
Invité





MessagePosté le Sam 11 novembre 2006, 09:58    Objet : Les Géorgiques de Virgile Répondre en citant

Bonjour !

Je suis des cours du soir de latin et voici notre devoir pour la semaine prochaine... J'y arrive en partie mais j'aimerais l'avis d'autres personnes.

Serait-il possible de me traduire cette phrase, SVP..

"Septem illum todos perhibent ex ordine menses rupe sub aeria deserti ad strymonis undam flesse sibi et gelidis haec euoluisse sub antris."
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 29 avril 2019, 23:36    Objet : Re: Les Géorgiques de Virgile Répondre en citant

Georgiques a écrit :
"Septem illum totos perhibent ex ordine menses rupe sub aeria deserti ad Strymonis undam flesse sibi et gelidis haec euoluisse sub antris."
On raconte que durant sept mois entiers de suite il a pleuré au pied d'une roche élevée, au bord de l'onde du Strymon désert, et qu'il a exposé ces malheurs dans des grottes au froid glacial.
Après avoir fait cette traduction j'ai trouvé une traduction au plus près du texte : « Pendant sept mois entiers, sans discontinuer, on raconte que celui-ci, Sous un rocher aérien, près de l'onde du Strymon désert,
A pleuré, et a exposé ces <malheurs> sous les grottes gelées ».
http://www.evandre.info/fichiers.php?id=213&type=pdf&action=visu

À la place de "flesse sibi" je trouve ce texte partout avec "flevisse" (sans "sibi"). Flesse est la forme contractée de l' infinitif parfait flevisse. J'ai aussi trouvé "flevit sibi" ici :
https://tinyurl.com/y6yvefsz "Respexit Christus Petrum, & convertit ín fletum petram, amare quidem Petrus flevit sibi, sed dulciter Christo."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction d'un passage des Géorgiques de Virgile 5 Mar 18 décembre 2012, 21:32 Voir le dernier message
LittleB
Pas de nouveaux messages Problème traduction de poèsie latine les Géorgiques. 2 Sam 3 novembre 2012, 13:55 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com