"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Fastidit vinum quia jam sitit iste cruorem


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
F l o
Invité





MessagePosté le Mer 21 octobre 2009, 16:02    Objet : Fastidit vinum quia jam sitit iste cruorem Répondre en citant

Est-ce-que quelqu'un pourrais m'aider à traduire cette phrase ?


Fastidit vinum quia jam sitit iste cruorem : tam bibit hunc avide, quam bibit ante merum.



Merci d'avance ! Crying or Very sad
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 14 septembre 2018, 22:31    Objet : Répondre en citant

Suétone nous a transmis cette épigramme faite contre Tibère dans De vita duodecim Caesarum (Vie des douze Césars)

"Fastidit vinum quia jam sitit iste cruorem: tam bibit hunc avide, quam bibit ante merum."
Il ne trouve plus le vin bon ; parce que celui-là a désormais soif de sang /de carnage :
Il boit ce sang aussi avidement qu'il buvait avant le vin pur.
(Trad. assez littérale que possible, pour moi du moins)

Il veut du sang ; le vin lui devient insipide.
Comme de vin jadis, de sang il est avide
(Traduction élégante de Nisard)

Citation de Morceaux extraits de Pline l'Ancien"Nous lisons dans Suétone que, parmi plusieurs candidats très distingués, Tibère préféra le plus inconnu, parce qu'il avait vidé à sa table une amphore de vin. Ce prince, dans sa première jeunesse, avait été connu aux armées par sa grande passion pour le vin. Les soldats le nommaient Bibérius Méro, au lieu de Tibérius Nero. Sur la fin de sa vie, on fit courir sur lui ces vers, où on lui reprochait sa cruauté et son ivrognerie."

https://la.wikisource.org/wiki/Vita_Tiberi#[59]
https://fr.wikisource.org/wiki/Vie_des_douze_C%C3%A9sars/Tib%C3%A8re#59
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Vinum etiam parvulis lagunculis in tria genera... 1 Mer 26 décembre 2018, 20:08 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Jam navis ad Africae litus plenis velis volat 1 Lun 6 août 2018, 14:25 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Africanum vocant quia hostem magno labore in Africa vicit 3 Mar 24 novembre 2009, 19:09 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages quae scelera commisit iste ea turpissima sunt 1 Lun 9 juillet 2018, 23:39 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Baska sevgilerde teselli bulunca iste biz o zaman... 10 Sam 6 février 2016, 12:14 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com