"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

C'est en croyant aux roses qu'elles éclosent


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
jonnyknoxville
Invité





MessagePosté le Lun 4 décembre 2017, 23:44    Objet : C'est en croyant aux roses qu'elles éclosent Répondre en citant

Bonjour à tous,

Pour un tatouage qui est important pour moi, je cherche la traduction en latin de

"C'est en croyant aux roses qu'elles éclosent".

Merci beaucoup pour votre aide.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 5 décembre 2017, 14:48    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Que voulez-vous dire par "croire aux roses" ? Croire qu'elles existent ou qu'elles vont exister ? A première vue, je prend la phrase pour une métaphore qui veut dire: c'est en croyant à ses rêves (en croyant qu'ils vont se réaliser) qu'ils se réalisent.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 5 décembre 2017, 14:55    Objet : Répondre en citant

Oui, la citation d'Anatole France est « C'est en croyant aux roses qu'on les fait éclore »
http://ateliergladis.over-blog.com/article-c-est-en-croyant-aux-roses-qu-on-les-fait-eclore-100116850.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jonnyknoxville
Invité





MessagePosté le Mar 5 décembre 2017, 17:20    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Merci de votre retour, oui c'est tout à fait ce sens la, d'après la citation d' Anatole France,

Cependant, je l'avais lu comme je l'ai marqué, mais je préfère l'original du coup...
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 5 décembre 2017, 17:38    Objet : Répondre en citant

Je dirais:

Rosas credendo facias ut nascantur.

A mes collègues: credere avec un simple accusatif dans le sens de "croire en (l'existence de)" n'est certes pas très fréquent, mais ça existe:

Primus est deorum cultus deos credere. (Sénèque)
Quis... Aethiopas antequam cerneret credidit? (Pline)

J'ai voulu éviter une tournure plus longue comme rosas esse credendo... ("en croyant que les roses existent...") ou rosas nascituras credendo... ("en croyant que les roses vont éclore...") mais on peut utiliser l'une d'elle également si la longueur ne gène pas jonnyknoxville.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 5 décembre 2017, 17:43    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour votre aide, la taille ne me derange pas du moment que l'on ttraduit le mieux le message de la citation...
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Elles rasent pas les toits, elles sont hautes dans le ciel 11 Mar 8 novembre 2016, 09:14 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Les roses poussent parmi les épines 1 Mer 3 septembre 2014, 18:13 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com