"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de compléments


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Brandon00
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 24 mai 2017
Messages : 3

MessagePosté le Mer 24 mai 2017, 14:54    Objet : Traduction de compléments Répondre en citant

Bonjour

Je suis en train d'apprendre le latin et je dois avouer que quelques exercices me posent problème.

L'un d'entre eux consiste à traduire des compléments, mais il est précisé qu'une préposition n'est pas toujours nécessaire. Cette dernière précision me fait douter étant donné que je ne vois pas dans quel(s) cas de l'exercice il n'y aurait pas de préposition.

1. devant le fils -> ante filium
2. vers les dieux -> ad deos
3. après une année -> post annum
4. avec un ami -> cum amico
5. avec de l'eau -> cum aqua
6. dans les lieux -> in locis
7. derrière les murs -> post muros
8. ni avec le maitre ni avec les fils -> nec cum domino nec cum filiis
9. à travers les forêts -> per sivas
10. sur le mur -> in muro
11. dans l'esprit -> in animo
12. hors des lieux -> e locis

Voici donc les réponses auxquelles j'arriverais. Chacune contiendrait une préposition donc je dois faire erreur quelque part. Mes principaux doutes concernent les # 8 et 10.

Merci de bien vouloir m'éclairer
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 24 mai 2017, 16:48    Objet : Répondre en citant

9. à travers les forêts -> per siLvas
10. sur le mur -> in muro est peut-être bon :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=43495
mais je dirais "super murum"

"8. ni avec le maitre ni avec les fils -> nec cum domino nec cum filiis" est correct à mon avis. Cf.
Quomodo daemones, si nec cum diis beati, nec cum hominibus sunt miseri, inter utramque partem sine utriusque communione sint medii =
Si les démons ne participent ni à la béatitude des dieux ni à la misère des hommes, comment peuvent-ils être médiateurs entre les uns et les autres ? (Tertullien, La cité de Dieu, 9, 13.)

12. hors des lieux -> extra loca
Voir extra, prép. + acc.
http://www.prima-elementa.fr/Dico-e07.html#extra

Brandon00 a écrit :
il est précisé qu'une préposition n'est pas toujours nécessaire. Cette dernière précision me fait douter étant donné que je ne vois pas dans quel(s) cas de l'exercice il n'y aurait pas de préposition
Moi non plus.

Je viens de trouver ce résumé :
http://www.uoh.fr/front/document/64e730d6/2b67/4a2b/64e730d6-2b67-4a2b-9358-c5acbc0da71c.pdf
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 24 mai 2017, 22:09    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

moi, c'est l'exemple 5 qui m'a sauté aux yeux.

Associé à l'exemple 4 (même préposition en français), il illustre le fait que l'important n'est pas la préposition utilisée mais la signification.

En effet : "avec un ami" signifie "en compagnie d'un ami", alors que "avec de l'eau" signifie tout autre chose : "au moyen de l'eau", "en utilisant de l'eau".

"avec un ami" se dit en effet en latin "cum amico".

Mais "avec de l'eau" s'exprime par le sens instrumental de l'ablatif, sans préposition : "aqua" tout simplement (plus précisément "aquā"*)

"cum aquā" comme vous l'avez écrit, signifierait "en compagnie de l'eau".

Vos exemples sont basés seulement l'accusatif et l'ablatif. C'est sans doute pour cela que je ne trouve qu'un seul exemple sans préposition. Mais il y a d'autres cas qui s'emploient couramment sans préposition : le génitif, le datif.

(*) j'ose espérer que votre dictionnaire et votre manuel de grammaire indiquent la longueur des voyelles et font la distinction entre le nominatif "aqua" (avec un a bref) et l'ablatif "aquā" (avec un a long) )

edit: Il est vrai qu'on peut envisager un sens de "cum aquā" : de l'eau accompagnant, par exemple du vin : "vinum cum aquā", mais ce n'est pas le premier sens auquel j'avais pensé.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 25 mai 2017, 08:21    Objet : Re: Traduction de compléments Répondre en citant

5. avec de l'eau -> cum aqua
6. dans les lieux -> in locis

- avec de l'eau -> cum aqua : Le cum d’accompagnement est en effet envisageable.
“l’ instrumental, le moyen “ était exprimé le plus souvent par l’ablatif sans préposition. Toutefois Catulle (98,3) emploie “cum et ablatif” ( “ Ista cum lingua... - avec cette langue...”) pour l’ exprimer.

-dans les lieux - in locis ( abl de situation) ou in locos si le mouvement avec entrée est indiqué.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Brandon00
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 24 mai 2017
Messages : 3

MessagePosté le Jeu 25 mai 2017, 15:30    Objet : Répondre en citant

Merci à tous pour vos réponses.

Effectivement, je crois bien que dans ce cas il faudrait simplement écrire aqua. On peut le voir comme un complément de moyen qui ne prend donc pas de préposition.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages La traduction 1 Ven 3 octobre 2008, 12:49 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction 3 Lun 18 avril 2011, 14:18 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com