Auteur |
Message |
Brandon00 HadÉrent
Inscrit le 24 mai 2017 Messages : 3
|
Posté le Mer 24 mai 2017, 14:54 Objet : Traduction de compléments |
|
|
Bonjour
Je suis en train d'apprendre le latin et je dois avouer que quelques exercices me posent problème.
L'un d'entre eux consiste à traduire des compléments, mais il est précisé qu'une préposition n'est pas toujours nécessaire. Cette dernière précision me fait douter étant donné que je ne vois pas dans quel(s) cas de l'exercice il n'y aurait pas de préposition.
1. devant le fils -> ante filium
2. vers les dieux -> ad deos
3. après une année -> post annum
4. avec un ami -> cum amico
5. avec de l'eau -> cum aqua
6. dans les lieux -> in locis
7. derrière les murs -> post muros
8. ni avec le maitre ni avec les fils -> nec cum domino nec cum filiis
9. à travers les forêts -> per sivas
10. sur le mur -> in muro
11. dans l'esprit -> in animo
12. hors des lieux -> e locis
Voici donc les réponses auxquelles j'arriverais. Chacune contiendrait une préposition donc je dois faire erreur quelque part. Mes principaux doutes concernent les # 8 et 10.
Merci de bien vouloir m'éclairer |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 24 mai 2017, 16:48 Objet : |
|
|
9. à travers les forêts -> per siLvas
10. sur le mur -> in muro est peut-être bon :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=43495
mais je dirais "super murum"
"8. ni avec le maitre ni avec les fils -> nec cum domino nec cum filiis" est correct à mon avis. Cf.
Quomodo daemones, si nec cum diis beati, nec cum hominibus sunt miseri, inter utramque partem sine utriusque communione sint medii =
Si les démons ne participent ni à la béatitude des dieux ni à la misère des hommes, comment peuvent-ils être médiateurs entre les uns et les autres ? (Tertullien, La cité de Dieu, 9, 13.)
12. hors des lieux -> extra loca
Voir extra, prép. + acc.
http://www.prima-elementa.fr/Dico-e07.html#extra
Brandon00 a écrit :il est précisé qu'une préposition n'est pas toujours nécessaire. Cette dernière précision me fait douter étant donné que je ne vois pas dans quel(s) cas de l'exercice il n'y aurait pas de préposition Moi non plus.
Je viens de trouver ce résumé :
http://www.uoh.fr/front/document/64e730d6/2b67/4a2b/64e730d6-2b67-4a2b-9358-c5acbc0da71c.pdf |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 24 mai 2017, 22:09 Objet : |
|
|
Bonsoir,
moi, c'est l'exemple 5 qui m'a sauté aux yeux.
Associé à l'exemple 4 (même préposition en français), il illustre le fait que l'important n'est pas la préposition utilisée mais la signification.
En effet : "avec un ami" signifie "en compagnie d'un ami", alors que "avec de l'eau" signifie tout autre chose : "au moyen de l'eau", "en utilisant de l'eau".
"avec un ami" se dit en effet en latin "cum amico".
Mais "avec de l'eau" s'exprime par le sens instrumental de l'ablatif, sans préposition : "aqua" tout simplement (plus précisément "aquā"*)
"cum aquā" comme vous l'avez écrit, signifierait "en compagnie de l'eau".
Vos exemples sont basés seulement l'accusatif et l'ablatif. C'est sans doute pour cela que je ne trouve qu'un seul exemple sans préposition. Mais il y a d'autres cas qui s'emploient couramment sans préposition : le génitif, le datif.
(*) j'ose espérer que votre dictionnaire et votre manuel de grammaire indiquent la longueur des voyelles et font la distinction entre le nominatif "aqua" (avec un a bref) et l'ablatif "aquā" (avec un a long) )
edit: Il est vrai qu'on peut envisager un sens de "cum aquā" : de l'eau accompagnant, par exemple du vin : "vinum cum aquā", mais ce n'est pas le premier sens auquel j'avais pensé. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 25 mai 2017, 08:21 Objet : Re: Traduction de compléments |
|
|
5. avec de l'eau -> cum aqua
6. dans les lieux -> in locis
- avec de l'eau -> cum aqua : Le cum d’accompagnement est en effet envisageable.
“l’ instrumental, le moyen “ était exprimé le plus souvent par l’ablatif sans préposition. Toutefois Catulle (98,3) emploie “cum et ablatif” ( “ Ista cum lingua... - avec cette langue...”) pour l’ exprimer.
-dans les lieux - in locis ( abl de situation) ou in locos si le mouvement avec entrée est indiqué. |
|
|
|
|
Brandon00 HadÉrent
Inscrit le 24 mai 2017 Messages : 3
|
Posté le Jeu 25 mai 2017, 15:30 Objet : |
|
|
Merci à tous pour vos réponses.
Effectivement, je crois bien que dans ce cas il faudrait simplement écrire aqua. On peut le voir comme un complément de moyen qui ne prend donc pas de préposition. |
|
|
|
|
|