Auteur |
Message |
zarb HadÉrent
Inscrit le 22 fév 2017 Messages : 2
|
Posté le Mer 22 février 2017, 19:54 Objet : Artiste en détresse! Traduire FONTAINES DU DESERT en latin |
|
|
Bonjour. Un ami artiste veut donner à l'une de ses broderies, représentant des cactus, l'aspect d'une page illustrée d'un ancien livre savant. Le titre, qui sera lui-même brodé, doit donc être en latin, et correspondre aux mots français : "LES FONTAINES DU DÉSERT". Quelqu'un pourrait-il l'aider? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 22 février 2017, 20:16 Objet : |
|
|
Desertorom fontes. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Jeu 23 février 2017, 00:22 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Desertorom fontes.
Desertorum _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 23 février 2017, 02:13 Objet : |
|
|
Oups !
Merci. |
|
|
|
|
zarb HadÉrent
Inscrit le 22 fév 2017 Messages : 2
|
Posté le Jeu 23 février 2017, 19:58 Objet : Artiste en détresse! (Traduire FONTAINES DU DESERT en latin) |
|
|
Merci beaucoup à Anne et à Sicerabibax! Puis-je vous demander ce que vous pensez de deux autres traductions qui m'ont été proposées sur deux autres forums, en réponse à la même question? :
- Fontes deserti.
- Solitudinum fontes.
J'en profite pour vous en soumettre encore deux autres, auxquelles j'ai encore moins de raisons de me fier pourtant, puisque l'une provient d'une machine (le logiciel de traduction Google), et l'autre de deux solides ignares en la matière : l'"artiste en détresse" et moi-même, qui n'avions pour nous guider qu'un vieux Gaffiot et des résidus de connaissances, déjà fragmentaires à l'origine, aussi vieilles que vagues.
- Google : Fontes in deserto
- Ignares : Deserti fontanae (qui présentait l'avantage d'être assez transparent)
Je rappelle que le désert dont il s'agit est D'ABORD le désert physique, où poussent les cactus.
Et l'idéal serait la plus grande ressemblance possible avec le français. Par exemple, fontana vaudrait mieux que fons, pour autant qu'on puisse les échanger (le Gaffiot les traduit en partie de façon identique : "source, fontaine…").
Mon ami a impérieusement besoin de certitude : il ferait beau voir qu'une œuvre d'art contemporain comporte le moindre détail dont on puisse dire que ce serait "n'importe quoi"! Ce serait vraiment une première!…
Encore merci pour votre aide, ainsi qu'à tous ceux qui voudront bien apporter leur grain de sel. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 24 février 2017, 12:25 Objet : |
|
|
Bonjour,
Vous avez demandé la traduction de "Les fontaines du désert" en latin.
Anne345 vous a proposé "Desertorum fontes".
On peut le retourner en "Fontes desertorum", le latin étant peu sensible à l'ordre des mots à ceci près que le premier mot est souvent celui sur lequel on insiste ; à vous de choisir sur ce critère.
Elle a ses raisons et son expérience pour avoir mis "desertorum" au pluriel (litt. "Les fontaines des déserts").
Grammaticalement il est tout à fait possible de garder le singulier : "Deserti fontes", "Fontes deserti", mais le pluriel est le plus usité pour ce mot en latin.
"Solitudinum fontes" ne me plaît pas trop. D'abord le sens premier de "solitudo" est "solitude", ensuite, même si au pluriel (comme ici), "solitudines" peut désigner un désert, cela dépend du contexte...
Vous avez raison de vous méfier de translate.google et de ses semblables : il n'existe aujourd'hui aucun robot, aucun programme informatique capable de traduire du latin. Le résultat est souvent catastrophique.
"Fontes in deserto" ne traduit pas votre phrase. Google a mécaniquement extrait cela d'un texte qu'il a en mémoire et cela signifie "Des sources dans le désert".
Quant à "fontana" à la place de "fons" ? Garder "fons" n'est pas n'importe quoi : c'est une valeur sûre.
Mais si vous y tenez absolument je suggère :
"Desertorum fontanae" ou "Fontanae desertorum", en gardant le désert au pluriel en latin parce que c'est l'usage normal.
Mais attendez que Anne345 valide. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 28 février 2017, 12:47 Objet : |
|
|
Merci beaucoup sicerabibax pour vos précisions. Je transmets à mon ami, qui pourra maintenant choisir en connaissance de cause. Bonne journée. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 28 février 2017, 15:11 Objet : |
|
|
Merci à vous ! Et bonne journée également, à vous et à votre ami. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|