Auteur |
Message |
Jenniferhubert Invité
|
Posté le Mer 8 février 2017, 20:47 Objet : Aie toujours foi en toi |
|
|
Bonjour à tous,
J'aimerais avoir la traduction en latin de cette phrase svp :
Aie toujours foi en toi
D'avance merci beaucoup
Jennifer |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Jenniferhubert Invité
|
Posté le Ven 10 février 2017, 19:41 Objet : Traduction petite phrase en latin |
|
|
Merci beaucoup ☺
Je souhaitais cependant vraiment utiliser le mot foi et la traduction que j'ai eu est :
Semper fidei in te
Savez vous si cela est correct ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 10 février 2017, 19:49 Objet : Re: Traduction petite phrase en latin |
|
|
Jenniferhubert a écrit :Merci beaucoup ☺
Je souhaitais cependant vraiment utiliser le mot foi et la traduction que j'ai eu est :
Semper fidei in te
Savez vous si cela est correct ? Non, ce n'est pas correct.
La traduction que Cloelia vous a donnée peut tout aussi bien se retraduire par "aie toujours foi en toi" que par "aie toujours confiance en toi". |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 10 février 2017, 19:58 Objet : |
|
|
Merci Sarah. Oui, avoir foi en soi et avoir confiance en soi c'est la même chose en français. |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Ven 10 février 2017, 20:16 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Merci Sarah. Oui, avoir foi en soi et avoir confiance en soi c'est la même chose en français. Je dirais au contraire que les deux mots "confiance" et "foi" ont une nuance en français, qui n'est peut-être pas exprimable simplement (sans périphrase) en latin?
Le terme "foi" a une connotation religieuse et pour nous historiquement catholique. J'ai lu récemment Le Latin est mort, vive le latin (passionnant en passant), où l'auteur explique bien que le latin ecclésiastique a donné un sens nouveau à des mots anciens. Il donne l'exemple de "sacramentum" dont le sens religieux et actuel de "sacrement" est une innovation de l'Église.
Si Cicéron lisait "Semper tibi confide", il n'y percevrait pas cette légère connotation religieuse. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 10 février 2017, 20:24 Objet : |
|
|
En effet, la "foi" a dans bien des contextes une signification religieuse, mais je n'en perçois aucune dans l'expression "avoir foi en soi". Cela dit, peut-être que chacun a son interprétation personnelle. |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Ven 10 février 2017, 21:01 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :En effet, la "foi" a dans bien des contextes une signification religieuse, mais je n'en perçois aucune dans l'expression "avoir foi en soi". Cela dit, peut-être que chacun a son interprétation personnelle. Je parlais d'une légère nuance justement en me plaçant hors du contexte d'une religion particulière (car alors "foi" a un sens bien précis), pour ne garder que la connotation de religiosité.
À savoir que "confiance" laisse plutôt penser à une assurance basée sur une connaissance ou une expérience concrète, quand "foi" ajoute ce soupçon de croyance instinctive. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 10 février 2017, 21:02 Objet : |
|
|
Je vois. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 11 février 2017, 09:49 Objet : Aie toujours foi en toi |
|
|
Bonjour,
Je suis étonné par la longueur et la relative complexité de cette discussion.
En regardant l'énoncé du problème (et oubliant le reste) : "Aie toujours foi en toi",
il me vient à l'esprit : "Semper crede in te".
Je crois que la "foi", quelle qu'elle soit, est entièrement comprise dans ce verbe "credere".
Elle l'est tout autant dans la traduction de Cloelia : "Semper tibi confide", et peut-être même plus puisque la racine <fid> souhaitée par Jennifer y est apparente. Mais <cred> partage certains sens de <fid>...
L'important n'est pas de traduire mot à mot (et avoir à tout prix un substantif latin qui traduirait le substantif français "foi") mais d'exprimer la même idée (ou les mêmes idées si la phrase peut en avoir plusieurs).
La pique sur la connotation religieuse chrétienne n'a à mon avis pas sa place ici. "fides", "confidere", et même "credere" que je propose, ont une antiquité... païenne assez solidement établie pour qu'on n'ait pas à faire le procès d'une éventuelle arrière-pensée religieuse. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 11 février 2017, 12:03 Objet : |
|
|
Ce qui te vient à l'esprit : "Semper crede in te" est une traduction que je n'aime pas du tout. J'aurais pu proposer "Semper tibi crede"
qui signifie aussi Aie toujours foi/confiance en toi mais j'ai préféré confide à crede.
Cf. l'explication du progrès de la foi des penseurs chrétiens
première étape : Credo Deum (credo + accusatif) = Je crois que Dieu existe.
deuxième étape : Credo Deo (credo + datif) = Je crois en Dieu. J'ai confiance en Dieu.
troisième étape : Credo in Deum (credo in accusatif) = Je crois en Dieu. Je me donne tout entier à Dieu.
D'où la Profession de foi le Credo
Je crois en Dieu,
le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre...
Credo in (unum) Deum... |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Sam 11 février 2017, 12:33 Objet : Re: Aie toujours foi en toi |
|
|
@sicerabibax, Bonjour,
Il n'y avait aucune pique sur la religion chrétienne, juste que le rôle de l'Église dans l'histoire du latin jusqu'à nos jours (et des langues romanes) est fondamental et unique. Le mot "foi" utilisé par un Français d'aujourd'hui, même hors contexte catholique ou d'une autre religion, ne peut pas en faire abstraction.
Comme vous le dîtes, c'est une question de traduction, et du débat éternel entre fidélité au style / fidélité au sens. En Chinois, il n'existe pas d'équivalent simple pour le mot "foi" comme nous l'entendons. Dû justement à des histoires différentes. L'équivalent le plus proche est une construction qui allie "croire" et "regarder vers le haut" (que l'on pourrait peut-être comparer au latin "religio", dans son sens de crainte pieuse, vénération, respect). La "foi" est donc plus ou moins une "croyance avec religiosité".
J'imaginais Cicéron devant la traduction proposée en latin, mais nous aurions le même problème avec un Chinois devant une traduction en chinois. En français d'aujourd'hui il y a une différence entre "avoir foi en", "avoir confiance en" et "croire en", qui n'est peut-être pas facilement exprimable en latin comme elle ne l'est pas en chinois.
En chinois le mot "foi" (exposé plus haut) ne peut pas être utilisé hors contexte religieux. Ne restent donc que "avoir confiance en" et "croire en". Et même si en français, hors contexte religieux, "avoir foi en" a quasiment le même sens que "croire en" et "avoir confiance en", il garde malgré tout cette petite teinte de religieux, absente des deux autres. C'est de cette nuance dont je parlais.
Ensuite reste à savoir si cette nuance est pertinente ou non selon le contexte.
Par exemple, si @Jenniferhubert considère que pour elle "Aie toujours confiance en toi", ou "Crois toujours en toi" expriment son idée, alors aucun problème.
Si par "Aie toujours foi en toi" elle entend justement cette petite connotation religieuse, qui suggère que la "croyance" ou la "confiance" en question n'est pas qu'une affaire de faits objectifs et concrets, mais par exemple d'une ressource innée enfouie en chaque Homme, alors la traduction altère le sens de la phrase originale.
À tous, ne croyez pas que je chipote pour remettre en question vos connaissances, ce n'est pas du tout mon intention; je suis passionné de traduction, et toujours curieux de débattre de ces questions. En outre je ne suis qu'un débutant en latin et me garderai bien de juger quiconque. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 11 février 2017, 12:40 Objet : |
|
|
(J'avais préparé mon texte avant que hamihaha réponde. C'est à quelques secondes près; je lance quand même)
Et... pourquoi ne me donnerais-je pas entièrement à moi-même ?
Je n'ai pas traduit. S'il faut chercher une traduction, c'est à partir du grec : Πιστεύω εἰς ἕνα θεόν,...
Je ne connaissais pas l'argumentaire des penseurs chrétiens en latin. Merci pour cette information. Il faudrait voir s'il en existe un semblable en grec.
Tu peux ne pas aimer ma "traduction" et avoir deviné mes influences (que hamihaha me reprochera sans doute), le plus important, je pense est que ma tournure n'est pas classique et qu'il faut que j'adopte sagement celle avec le datif.
edit : Πιστεύω εἰς ἕναν θεόν,... corrigé en Πιστεύω εἰς ἕνα θεόν,... _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 11 février 2017, 13:11 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :(J'avais préparé mon texte avant que hamihaha réponde. C'est à quelques secondes près; je lance quand même)
Et... pourquoi ne me donnerais-je pas entièrement à moi-même ?
Je n'ai pas traduit. S'il faut chercher une traduction, c'est à partir du grec : Πιστεύω εἰς ἕναν θεόν,...
Je ne connaissais pas l'argumentaire des penseurs chrétiens en latin. Merci pour cette information. Il faudrait voir s'il en existe un semblable en grec.
Tu peux ne pas aimer ma "traduction" et avoir deviné mes influences (que hamihaha me reprochera sans doute), le plus important, je pense est que ma tournure n'est pas classique et qu'il faut que j'adopte sagement celle avec le datif.
ἕνα et non ἕναν me semble-t-il.
Sed confidere dis debemus.(Fronton, V,45) Mais nous devons avoir foi dans les dieux.
Et si la distinction entre "avoir confiance" et "avoir foi" dépendait de son complément? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 11 février 2017, 13:12 Objet : |
|
|
Bonjour hamihaha,
Excusez-moi, ce n'est pas une question de connaissances. Excusez-moi surtout pour vous avoir attribué une certaine attitude vis à vis du fait religieux, qui n'est pas la vôtre. C'est donc un malentendu et j'espère que vous ne m'en voudrez pas.
Pour revenir à la phrase de Jennifer, rien jusqu'à présent ne permet de dire si elle y a mis un contenu religieux.
"Aie toujours foi en toi" est compatible avec plusieurs contextes.
Je prétends qu'il est est de même avec une traduction en latin utilisant des mots comme fides, confidere, credere, ...
C'est la chance du couple latin-français dans ce cas précis de pouvoir produire une traduction valable dans plusieurs contextes. Ce n'est souvent pas le cas. Je note que le chinois n'a pas cette chance ici, avec la notion de foi.
(Je serais curieux, pour ma culture et ma documentation personnelles, de voir l'(les)idéogramme(s) correspondant(s) et de connaître sa (leur) prononciation)
Je vais vous suprendre : je ne suis pas passionné par la traduction. A cause d'elle j'ai failli perdre l'usage d'une de mes langues maternelles. Aussi lorsque j'apprends une autre langue, je me sers très peu de la traduction, et je la rejette. En revanche, j'utilise la traduction pour rendre service à autrui : comme service, voir comme métier, là, elle fait sens. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|