Auteur |
Message |
Carne Invité
|
Posté le Sam 10 décembre 2016, 15:33 Objet : Traduction Epigramme HELP |
|
|
Bonjour !
Je ne suis pas latiniste et j'aurais besoin d'une petite traduction d'epigramme, quelqu'un serait-il partant pour éclairer ma lanterne ?
Voici les textes :
"Quam bene confugit virgo in tua tecta COLOTI / Non alio poterat tutior in esse loco. / Iam sua nomen habet Nympha : et te praeside, Virgo / Incipit Aonis vatibus esse liquor."
"Redde Helicona mihi, redde, inquit Apollo sorores / Dic ubi sunt, inquam : dicam, ait, ex tripode / Musae habitant spretis Bassi pentralia Delphis / Hic aeternis fons scatet uber aquis. / Redde libens, inquam te, Phoebe tuisque tibique / Non alio poteris gratior esse loco. / Musarum sed me sacris admitte volentem / Casalioque meam prolve fonte sitim"
"...Jure Hospiti Coloti / Musarum Domus hospita et bonorum"
Un grand merci d'avance ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 14 décembre 2016, 23:44 Objet : |
|
|
Quam bene confugit virgo in tua tecta COLOTI /
Non alio poterat tutior in esse loco. /
Iam sua nomen habet Nympha : et te praeside, Virgo /
Incipit Aonis vatibus esse liquor.
La jeune fille s'est réfugiée tellement bien dans tes murs de COLOTÈS
Plus en sûreté dans un autre endroit elle ne pouvait l'être
Dès maintenant sa Nymphe/sa fontaine a un nom: et protège-toi, jeune fille
Ici commence à exister le fluide d'Aon pour les poètes divinement inspirés.
(Aon est un des fils de Neptune.) |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 15 décembre 2016, 15:29 Objet : Re: Traduction Epigramme HELP |
|
|
Carne a écrit :Bonjour !
Je ne suis pas latiniste et j'aurais besoin d'une petite traduction d'epigramme, quelqu'un serait-il partant pour éclairer ma lanterne ?
Voici les textes :
"Quam bene confugit virgo in tua tecta COLOTI / Non alio poterat tutior in esse loco. / Iam sua nomen habet Nympha : et te praeside, Virgo / Incipit Aonis vatibus esse liquor."
"Redde Helicona mihi, redde, inquit Apollo sorores / Dic ubi sunt, inquam : dicam, ait, ex tripode / Musae habitant spretis Bassi pentralia Delphis / Hic aeternis fons scatet uber aquis. / Redde libens, inquam te, Phoebe tuisque tibique / Non alio poteris gratior esse loco. / Musarum sed me sacris admitte volentem / Casalioque meam prolve fonte sitim"
"...Jure Hospiti Coloti / Musarum Domus hospita et bonorum"
Un grand merci d'avance !
Bonjour, voici une proposition…
"Quam bene confugit virgo in tua tecta COLOTI / Non alio poterat tutior in esse loco. / Iam sua nomen habet Nympha : et te praeside, Virgo / Incipit Aonis vatibus esse liquor."
Quel heureux refuge la vierge a trouvé en ta demeure, Colocci,
Elle n’aurait pu être plus en sécurité dans un autre lieu.
Désormais il porte un nom grâce à sa nymphe : et sous ta protection, Vierge, naît la source pour les poètes inspirés d’ Aon.
"Redde Helicona mihi, redde, inquit Apollo sorores / Dic ubi sunt, inquam : dicam, ait, ex tripode / Musae habitant spretis Bassi pentralia Delphis / Hic aeternis fons scatet uber aquis. / Redde libens, inquam te, Phoebe tuisque tibique / Non alio poteris gratior esse loco. / Musarum sed me sacris admitte volentem / Casalioque meam prolve fonte sitim"
- Rends moi l’Hélicon, dit Apollon, rends-moi mes sœurs
- Et moi : dis (- moi ) où elles séjournent.
- Je vais te le révéler, dit-il, de mon trépied:
Les Muses, Bassi( ?), occupent les endroits reculés( secrets) en la lointaine Delphes
Là sourd, féconde, la source aux eaux éternelles
-Phoebus, reprends avec joie ta place ,dis-je, pour toi et les tiens,
Tu ne pourras être plus agréable à un autre lieu
Mais laisse moi accéder, je le désire, au culte des Muses
Et étanche ma soif à la fontaine de Casali.
"...Jure Hospiti Coloti / Musarum Domus hospita et bonorum"
A juste titre en l’honneur de l’hôte( l’habitant) Colocci,
Demeure hospitalière des Muses et des hommes de bien. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 15 décembre 2016, 15:44 Objet : |
|
|
Bravo Bill ! Comme il n'y avait pas de réponse j'ai essayé mais j'ai trouvé la traduction très très difficile surtout à cause de l'ordre des mots en latin et de mettre le contenu en bon français de plus. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 18 décembre 2016, 02:41 Objet : |
|
|
J'ai trouvé les deux épigrammmes dans le livre d' Elisabeth B. MacDougall: Fountains, Statues, and Flowers: Studies in Italian Gardens of the Sixteenth and Seventeenth Centuries,
et c'est vrai qu'il doit s'agir d'Angelo Colocci et pas d'un génitif (incompréhensible dans le contexte) d'un disciple d'Épicure.
Selon le même livre il y avait une fontaine d'une Nymphe endormie dans le jardin de Colocci. En voici la gravure de Jean-Jacques Boissard :
La traduction est faite par un Français anonyme ici |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 19 décembre 2016, 08:16 Objet : |
|
|
Merci Cloelia. La traduction de l'épigramme consacrée à "La Nymphe endormie" est hasardeuse et je comprends pourquoi son auteur a désiré rester anonyme... |
|
|
|
|
Carne Invité
|
Posté le Mar 21 février 2017, 15:51 Objet : |
|
|
Merciiiii Beaucoup à tous pour votre aide !! |
|
|
|
|
|