"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

J'ai reçu une Rome de brique, je laisserai une Rome de


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
floteix
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 08 jan 2017
Messages : 2

MessagePosté le Dim 8 janvier 2017, 13:25    Objet : J'ai reçu une Rome de brique, je laisserai une Rome de Répondre en citant

Bonjour à tous,

Je souhaite traduire cette phrase en latin : "J'ai reçu une Rome de brique, je laisserai une Rome de marbre !" Citation d'Auguste

Je dois traduire cette phrase pour une projet professionnel mais je n'ai que très peu de connaissances en Latin.

Par avance, je vous remercie.

Florent
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 8 janvier 2017, 14:04    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

La plus ancienne origine de cette citation dans la littérature semble être chez Suétone:

... ut iure sit gloriatus marmoream se relinquere, quam latericiam accepisset = "... si bien qu'il (il = Auguste, comme vous l'avez dit) s'est vanté avec raison de laisser une ville de marbre là où il avait reçu une ville de brique."

Plus tard, chez Paul Diacre, on trouve:

Vrbem latericiam repperi, relinquo marmoream = "J'ai trouvé une ville de brique, je laisse une ville de marbre."

Je n'ai pas trouvé de citation qui corresponde mot pour mot à votre version ("J'ai reçu une Rome de brique, je laisserai une Rome de marbre !"), mais ça donnerait: Romam latericiam accepi, relinquam marmoream.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
floteix
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 08 jan 2017
Messages : 2

MessagePosté le Dim 8 janvier 2017, 14:08    Objet : Répondre en citant

Merci Very Happy

Je continuerais a vous poser des questions dans le cadre de mon projet

Bien à vous !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 8 janvier 2017, 14:20    Objet : Répondre en citant

Voici un site de la citation (traduite en français) de Suétone :
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/SUET/AUG/28.htm

"urbs" signifie (une) Rome ou (une) ville et on peut aussi traduire votre phrase :

Vrbem marmoream relinquam quam latericiam accepi
(Je laisserai une Rome de marbre que j'ai reçue en brique)

http://www.prima-elementa.fr/Dico-u02.html#urbs
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Mar 31 janvier 2017, 17:46    Objet : Répondre en citant

Nous avons à disposition marmor (substantif, marbre) et marmoreus (adjectif, ~marbré). Pour "une Rome de marbre" les traductions ci-dessus utilisent l'adjectif.

Serait-il possible d'utiliser le substantif?
Dans le cas imaginaire où Auguste se serait servi d'une autre matière dont l'adjectif n'existe pas.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 3 février 2017, 08:51    Objet : Répondre en citant

hamihaha a écrit :
Nous avons à disposition marmor (substantif, marbre) et marmoreus (adjectif, ~marbré). Pour "une Rome de marbre" les traductions ci-dessus utilisent l'adjectif.

Serait-il possible d'utiliser le substantif?
Dans le cas imaginaire où Auguste se serait servi d'une autre matière dont l'adjectif n'existe pas.


Le substantif,même si l’adjectif correspondant existe, est toujours utilisable, ainsi chez Virgile : « templum de marmore ponam- j’élèverai un temple de marbre» (Géorg. 3,13) ; chez Cicéron : « pocula ex auro- des coupes en or »( Ver, 4,62) alors que « aureus » existe »
« Omnes lapide polito fornicibus tecti » ( Pline l’Ancien, 36,86)- tous (ces labyrinthes) couverts de voûtes de pierre polie ». Toutefois dans ce dernier exemple l’adjectif correspondant à « lapis » (lapideus) était inutilisable vu la présence du participe –adjectif« polito » qui doit s’accorder à un substantif.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages situation de Rome en 49 avant JC 1 Ven 15 mars 2013, 18:50 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Rome au temps des rois 1 Lun 22 octobre 2007, 19:52 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com