Auteur |
Message |
floteix HadÉrent
Inscrit le 08 jan 2017 Messages : 2
|
Posté le Dim 8 janvier 2017, 13:25 Objet : J'ai reçu une Rome de brique, je laisserai une Rome de |
|
|
Bonjour à tous,
Je souhaite traduire cette phrase en latin : "J'ai reçu une Rome de brique, je laisserai une Rome de marbre !" Citation d'Auguste
Je dois traduire cette phrase pour une projet professionnel mais je n'ai que très peu de connaissances en Latin.
Par avance, je vous remercie.
Florent |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 8 janvier 2017, 14:04 Objet : |
|
|
Bonjour,
La plus ancienne origine de cette citation dans la littérature semble être chez Suétone:
... ut iure sit gloriatus marmoream se relinquere, quam latericiam accepisset = "... si bien qu'il (il = Auguste, comme vous l'avez dit) s'est vanté avec raison de laisser une ville de marbre là où il avait reçu une ville de brique."
Plus tard, chez Paul Diacre, on trouve:
Vrbem latericiam repperi, relinquo marmoream = "J'ai trouvé une ville de brique, je laisse une ville de marbre."
Je n'ai pas trouvé de citation qui corresponde mot pour mot à votre version ("J'ai reçu une Rome de brique, je laisserai une Rome de marbre !"), mais ça donnerait: Romam latericiam accepi, relinquam marmoream. |
|
|
|
|
floteix HadÉrent
Inscrit le 08 jan 2017 Messages : 2
|
Posté le Dim 8 janvier 2017, 14:08 Objet : |
|
|
Merci
Je continuerais a vous poser des questions dans le cadre de mon projet
Bien à vous ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Mar 31 janvier 2017, 17:46 Objet : |
|
|
Nous avons à disposition marmor (substantif, marbre) et marmoreus (adjectif, ~marbré). Pour "une Rome de marbre" les traductions ci-dessus utilisent l'adjectif.
Serait-il possible d'utiliser le substantif?
Dans le cas imaginaire où Auguste se serait servi d'une autre matière dont l'adjectif n'existe pas. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 3 février 2017, 08:51 Objet : |
|
|
hamihaha a écrit :Nous avons à disposition marmor (substantif, marbre) et marmoreus (adjectif, ~marbré). Pour "une Rome de marbre" les traductions ci-dessus utilisent l'adjectif.
Serait-il possible d'utiliser le substantif?
Dans le cas imaginaire où Auguste se serait servi d'une autre matière dont l'adjectif n'existe pas.
Le substantif,même si l’adjectif correspondant existe, est toujours utilisable, ainsi chez Virgile : « templum de marmore ponam- j’élèverai un temple de marbre» (Géorg. 3,13) ; chez Cicéron : « pocula ex auro- des coupes en or »( Ver, 4,62) alors que « aureus » existe »
« Omnes lapide polito fornicibus tecti » ( Pline l’Ancien, 36,86)- tous (ces labyrinthes) couverts de voûtes de pierre polie ». Toutefois dans ce dernier exemple l’adjectif correspondant à « lapis » (lapideus) était inutilisable vu la présence du participe –adjectif« polito » qui doit s’accorder à un substantif. |
|
|
|
|
|