"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
duculus
Invité





MessagePosté le Dim 4 décembre 2016, 16:27    Objet : Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste Répondre en citant

Bonjour!

j'essaye de traduire cette phrase en latin: Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste sous nos ailes d'acier.

Voilà ce que ça donne : Sine nos canere paucum amorem quem nobis sub nostris alis ferreis manet.

est-ce bien?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 03:09    Objet : Répondre en citant

Je mettrais sinite (pluriel) à la place de sine (singulier) et qui (le nominatif) à la place de quem (l'accusatif) parce que "laissez" s'adresse à plusieurs personnes
et "qui" (se référant à l'amour) est le sujet de la dernière partie de la phrase :

Sinite nos canere paucum amorem qui nobis sub nostris alis ferreis manet.

http://paroles2chansons.lemonde.fr/paroles-kids-united/paroles-laissez-nous-chanter.html

Mes collègues ont peut-être d'autres opinions. Il vaut donc mieux attendre un peu.
https://www.youtube.com/watch?v=SShecZX9isU
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
duculus
Invité





MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 13:41    Objet : Répondre en citant

Oui vous avez trouvé, c'est Laissez nous chanter du groupe Gold.

Merci pour votre correction, je m'attendais à plus d'erreur de ma part, je suis content de moi Very Happy

-merci-
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 14:20    Objet : Répondre en citant

La phrase corrigée par Cloelia ne contient plus de graves fautes de grammaire, mais elle reste un peu maladroite. Paucus est extrêmement rare au singulier, et la tournure générale de la phrase ne semble pas très latine.

Je dirais:

Sinite nos canere quantulum nobis amoris sub alis nostris ferreis reliquum est.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 15:37    Objet : Laissez-nous rêver... Répondre en citant

Bonjour,
En écoutant les 2 liens (celui trouvé par Cloelia et le vôtre) je détecte une "petite" différence dans votre texte. En effet, vous écrivez :

"Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste sous nos ailes d'acier."

Or les 2 groupes de chanteurs disent :

"Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste sous vos ailes d'acier."

J'avoue que je trouve cette version, orginale, encore plus belle. Si votre « nos » n'était qu'une faute de frappe la traduction (excellente) de Sarah deviendrait :

"Sinite nos canere quantulum nobis amoris sub alis vestris ferreis reliquum est."

C'est pour le chanter en latin ?
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 15:42    Objet : Re: Laissez-nous rêver... Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
"Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste sous vos ailes d'acier."
Maintenant une seconde question me vient à l'esprit: vont-on dire que ce peu d'amour reste "sous vos ailes d'acier", ou bien demande-t-on à ce qu'on nous laisse le chanter "sous vos ailes d'acier"? Dans la version avec "nos", la première interprétation (que l'amour restait sous les ailes d'acier) semblait plus naturelle (et je l'ai donc traduit ainsi), mais avec "vos", ça me semble moins évident...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 16:46    Objet : Répondre en citant

Pourtant dans le texte, ceux qui demandent de l'amour et du rêve, et n'ont que des guitares, ne sont pas les mêmes que ceux qui possèdent des orgues de Staline et des ailes d'acier...
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 16:55    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Pourtant dans le texte, ceux qui demandent de l'amour et du rêve, et n'ont que des guitares, ne sont pas les mêmes que ceux qui possèdent des orgues de Staline et des ailes d'acier...
? Vous avez peut-être mal lu mon message, car je ne vois pas le rapport avec ce que j'ai écrit... J'avoue ne pas avoir lu ni écouté toute la chanson, mais je n'ai pas dit que la version avec "nos" était plus naturelle que la version avec "vos". Je posais la question de savoir si "sous vos ailes d'acier" allait avec "qu'il nous reste" ou avec "laissez-nous chanter". Je disais que dans la version avec "nos", il me semblait plus naturel de prendre "sous nos ailes d'acier" avec "qu'il nous reste", mais que c'était plus difficile à dire dans la version avec "vos".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 16:57    Objet : Répondre en citant

Bon, tout d'abord je n'ai pas eu le temps d'ajouter ceci à mon message:

Je pense que le premier groupe ne cherche pas à chanter l'amour sous les ailes d'acier du second, mais à chanter tout court ce qu'il reste d'amour après les guerres.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 17:03    Objet : Répondre en citant

Ok. Donc "sous vos ailes d'acier" irait bien avec "qu'il nous reste", et dans ce cas la seule modification à apporter à ma traduction resterait celle de nostris en vestris, comme vous l'avez dit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 17:14    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Vous avez peut-être mal lu mon message, car je ne vois pas le rapport avec ce que j'ai écrit... J'avoue ne pas avoir lu ni écouté toute la chanson, mais je n'ai pas dit que la version avec "nos" était plus naturelle que la version avec "vos".

Ensuite, je ne vois pas bien si tu me réponds à moi tout seul, aut, fortasse irasceris in me (hoc in casu, ignosce, quaeso).

Tu as bien écrit : "Dans la version avec "nos", la première interprétation (que l'amour restait sous les ailes d'acier) semblait plus naturelle"

Que je l'ai mal lu ou pas, j'ai été troublé. Oui, elle peut sembler plus naturelle ; ce n'est pas mon ressenti car je trouverais miraculeux (et néanmoins souhaitable) qu'une entité "aux ailes d'acier" garde un peu d'amour dessous...
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 17:22    Objet : Répondre en citant

Je ne suis pas fâchée, mais vous m'avez effectivement mal comprise, et me comprenez toujours mal... peut-être me suis-je mal exprimée.

Ce que je veux dire par "la première interprétation", c'est de prendre "sous les ailes d'acier" avec "qu'il nous reste": le peu d'amour qu'il nous reste sous les ailes d'acier. La "seconde interprétation" serait de prendre "sous les ailes d'acier" avec "laissez-nous chanter": "laissez-nous chanter (le peu d'amour qu'il nous reste) sous les ailes d'acier.

Ce que je disais c'est que dans la version avec "nos", "laissez-nous chanter le peu d'amour qu'il nous reste sous nos ailes d'acier", la première interprétation (prendre "sous nos ailes d'acier" avec "qu'il nous reste") m'avait tout de suite paru plus naturelle, tandis que dans la version avec "vos", j'étais moins sûre (moins sûre quant à savoir s'il fallait comprendre "laissez-nous chanter le peu d'amour qu'il nous reste sous vos ailes d'acier" ou "laissez-nous chanter le peu d'amour qu'il nous reste sous vos ailes d'acier").
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 17:25    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Ok. Donc "sous vos ailes d'acier" irait bien avec "qu'il nous reste", et dans ce cas la seule modification à apporter à ma traduction resterait celle de nostris en vestris, comme vous l'avez dit.

Ta traduction n'est fondalement pas en cause, et puisque tu confirmes cette petite modification, parallèle au texte, j'en suis heureux.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 17:28    Objet : Répondre en citant

Mais bon, je vais essayer de te tutoyer dorénavant, haha.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 17:31    Objet : Répondre en citant

Hoc est quod semper fecisti. (Me veterem sentio, buuu !)
Attamen, gratias tibi. Very Happy
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2, 3  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Les fleurs paraissent sur la Terre Le temps de chanter... 1 Dim 5 février 2012, 01:41 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Amour d'un jour, amour pour toujours 4 Ven 28 novembre 2014, 18:30 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tatouage Chanter pour respirer, Danser pour exister 1 Mer 24 septembre 2014, 13:00 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Tatouage Chanter pour respirer, danser pour exister 1 Lun 9 février 2015, 22:47 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Mon amour 1 Jeu 24 septembre 2009, 06:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages amour en arabe 3 Mer 4 novembre 2009, 21:23 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages un amour éternel 2 Mer 10 octobre 2012, 13:16 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com