"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction Epigramme HELP


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Carne
Invité





MessagePosté le Sam 10 décembre 2016, 15:33    Objet : Traduction Epigramme HELP Répondre en citant

Bonjour !

Je ne suis pas latiniste et j'aurais besoin d'une petite traduction d'epigramme, quelqu'un serait-il partant pour éclairer ma lanterne ?

Voici les textes :
 
"Quam bene confugit virgo in tua tecta COLOTI / Non alio poterat tutior in esse loco. / Iam sua nomen habet Nympha : et te praeside, Virgo / Incipit Aonis vatibus esse liquor."

"Redde Helicona mihi, redde, inquit Apollo sorores / Dic ubi sunt, inquam : dicam, ait, ex tripode / Musae habitant spretis Bassi pentralia Delphis / Hic aeternis fons scatet uber aquis. / Redde libens, inquam te, Phoebe tuisque tibique / Non alio poteris gratior esse loco. / Musarum sed me sacris admitte volentem / Casalioque meam prolve fonte sitim"

"...Jure Hospiti Coloti / Musarum Domus hospita et bonorum"


Un grand merci d'avance !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 14 décembre 2016, 23:44    Objet : Répondre en citant

Quam bene confugit virgo in tua tecta COLOTI /
Non alio poterat tutior in esse loco. /
Iam sua nomen habet Nympha : et te praeside, Virgo /
Incipit Aonis vatibus esse liquor.

La jeune fille s'est réfugiée tellement bien dans tes murs de COLOTÈS
Plus en sûreté dans un autre endroit elle ne pouvait l'être
Dès maintenant sa Nymphe/sa fontaine a un nom: et protège-toi, jeune fille
Ici commence à exister le fluide d'Aon pour les poètes divinement inspirés.

(Aon est un des fils de Neptune.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 15 décembre 2016, 15:29    Objet : Re: Traduction Epigramme HELP Répondre en citant

Carne a écrit :
Bonjour !

Je ne suis pas latiniste et j'aurais besoin d'une petite traduction d'epigramme, quelqu'un serait-il partant pour éclairer ma lanterne ?

Voici les textes :
 
"Quam bene confugit virgo in tua tecta COLOTI / Non alio poterat tutior in esse loco. / Iam sua nomen habet Nympha : et te praeside, Virgo / Incipit Aonis vatibus esse liquor."

"Redde Helicona mihi, redde, inquit Apollo sorores / Dic ubi sunt, inquam : dicam, ait, ex tripode / Musae habitant spretis Bassi pentralia Delphis / Hic aeternis fons scatet uber aquis. / Redde libens, inquam te, Phoebe tuisque tibique / Non alio poteris gratior esse loco. / Musarum sed me sacris admitte volentem / Casalioque meam prolve fonte sitim"

"...Jure Hospiti Coloti / Musarum Domus hospita et bonorum"


Un grand merci d'avance !



Bonjour, voici une proposition…

"Quam bene confugit virgo in tua tecta COLOTI / Non alio poterat tutior in esse loco. / Iam sua nomen habet Nympha : et te praeside, Virgo / Incipit Aonis vatibus esse liquor."

Quel heureux refuge la vierge a trouvé en ta demeure, Colocci,
Elle n’aurait pu être plus en sécurité dans un autre lieu.
Désormais il porte un nom grâce à sa nymphe : et sous ta protection, Vierge, naît la source pour les poètes inspirés d’ Aon.

"Redde Helicona mihi, redde, inquit Apollo sorores / Dic ubi sunt, inquam : dicam, ait, ex tripode / Musae habitant spretis Bassi pentralia Delphis / Hic aeternis fons scatet uber aquis. / Redde libens, inquam te, Phoebe tuisque tibique / Non alio poteris gratior esse loco. / Musarum sed me sacris admitte volentem / Casalioque meam prolve fonte sitim"

- Rends moi l’Hélicon, dit Apollon, rends-moi mes sœurs
- Et moi : dis (- moi ) où elles séjournent.
- Je vais te le révéler, dit-il, de mon trépied:
Les Muses, Bassi( ?), occupent les endroits reculés( secrets) en la lointaine Delphes
Là sourd, féconde, la source aux eaux éternelles
-Phoebus, reprends avec joie ta place ,dis-je, pour toi et les tiens,
Tu ne pourras être plus agréable à un autre lieu
Mais laisse moi accéder, je le désire, au culte des Muses
Et étanche ma soif à la fontaine de Casali.

"...Jure Hospiti Coloti / Musarum Domus hospita et bonorum"
A juste titre en l’honneur de l’hôte( l’habitant) Colocci,
Demeure hospitalière des Muses et des hommes de bien.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 15 décembre 2016, 15:44    Objet : Répondre en citant

Bravo Bill ! Comme il n'y avait pas de réponse j'ai essayé mais j'ai trouvé la traduction très très difficile surtout à cause de l'ordre des mots en latin et de mettre le contenu en bon français de plus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 18 décembre 2016, 02:41    Objet : Répondre en citant

J'ai trouvé les deux épigrammmes dans le livre d' Elisabeth B. MacDougall: Fountains, Statues, and Flowers: Studies in Italian Gardens of the Sixteenth and Seventeenth Centuries,
et c'est vrai qu'il doit s'agir d'Angelo Colocci et pas d'un génitif (incompréhensible dans le contexte) d'un disciple d'Épicure.

Selon le même livre il y avait une fontaine d'une Nymphe endormie dans le jardin de Colocci. En voici la gravure de Jean-Jacques Boissard :


La traduction est faite par un Français anonyme ici
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 19 décembre 2016, 08:16    Objet : Répondre en citant

Merci Cloelia. La traduction de l'épigramme consacrée à "La Nymphe endormie" est hasardeuse et je comprends pourquoi son auteur a désiré rester anonyme... Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Carne
Invité





MessagePosté le Mar 21 février 2017, 15:51    Objet : Répondre en citant

Merciiiii Beaucoup à tous pour votre aide !!
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages épigramme 12 Lun 25 novembre 2013, 15:15 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 10 Ven 31 décembre 2010, 16:02 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Lun 17 novembre 2008, 17:19 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction 2 Mer 9 février 2011, 10:03 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Jeu 22 juillet 2010, 21:45 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com