"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Aide traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
chann
Invité





MessagePosté le Mer 9 novembre 2016, 18:06    Objet : Aide traduction Répondre en citant

Salut, je suis en l3 lettres classiques, mais apparemment je dois être très idiot car je n'arrive pas à traduire cette phrase...:

Rex thebanorum, Amphitryo, cum exercitu profectus ad proelio decertandum cum Pterela quodam, vicinae civitatis rege, uxorem dilectissimam domi relinquere coactus est.

J'ai le début, Amphitryon, roi des Thebains....
et la fin : fut contraint de laisser sa femme aimée

J'ai du mal avec le cum exercitu, est-ce: avec une armée, donc on aurait profectus ad decertandum cum exercitu: parti pour engager un combat avec son armée, (contre= Pterela, rege vicinae civitatis, Pterele roi de la ville voisine), mais dans ce cas, que faire des ablatifs proelio et quodam?
Invité






MessagePosté le Mer 9 novembre 2016, 18:15    Objet : Répondre en citant

Ou alors en fait quodam proelio est complément de ad decertandum qui est le gérondif de decertare verbe intransitif? ce qui nous donne: Amphitryon, le roi des Thebains, fut envoyé pour combattre, dans quelque guerre, Pterele, roi de la ville voisine, et du laisser chez lui sa tendre épouse?

Mais dans ce cas pourquoi on a un autre cum: cum Pterela quodam vicinae civitatis rege?

Ou alors en fait l'ordre francait serait: Amphitryo profectus cum exercitu ad decertandum quodam proelio cum Pterela rege vicinae civitatis: Amphitryon envoyé avec son armée pour engager quelque combat avec(dans le sens de contre) Pterela roi de la ville voisine?
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 9 novembre 2016, 18:43    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Ou alors en fait quodam proelio est complément de ad decertandum qui est le gérondif de decertare verbe intransitif? ce qui nous donne: Amphitryon, le roi des Thebains, fut envoyé pour combattre, dans quelque guerre, Pterele, roi de la ville voisine, et du laisser chez lui sa tendre épouse?

Mais dans ce cas pourquoi on a un autre cum: cum Pterela quodam vicinae civitatis rege?

Bonjour: decerto proelio cum et ablatif: livrer une bataille décisive contre quelqu'un. (Gaffiot)

cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 9 novembre 2016, 19:26    Objet : Répondre en citant

roooo oui bien sûr, je suis con.

Merci

Décidément ce texte me rend fou ou je ne suis pas en forme ce soir...

Amphitryo, victoriam praeclaram consecutus atque uxorem rei tam praeclare gestae quam citissime certiorem fieri cupiens:

J'ai, Amphitryo obtient une victoire remarquable et désirant faire...
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 9 novembre 2016, 19:28    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

Ouh là là ! Il y a du monde* qui a répondu pendant que je préparais ma réponse. Tant pis, je livre ma réponse sans rien changer (pas le temps...). Et j'en profite pour affirmer que vous n'êtes ni idiot, ni con.

[edit : (*) euh non, c'est seulement Bill, mais c'est une valeur très sûre. J'étais perdu avec les "Invité" qui vous représentent quand vous oubliez de vous connecter ]

Je devine que vous êtes à un niveau d'initiation au latin, et je trouve donc cette phrase bien compliquée. Je comprends que vous peiniez dessus.
Pourtant la situation est simple, et si vous pouviez la comprendre globalement avant de commencer à traduire, cela vous aiderait beaucoup.

Je n'ai pas vraiment envie d'entrer dans les détails (on s'y perd...) sauf un qui me saute aux yeux : pourquoi avez-vous du mal avec « cum exercitu » ? Il n'y a pas de raison. C'est simple : c'est bien avec son armée qu'Amphitryon s'est mis en marche pour livrer bataille à un certain Pterelas.

Pourquoi des ablatifs ?
1. Le verbe decertare gouverne l'ablatif (proelio)
2. Cum Pterelā quōdam : ce « cum » est une préposition (Pterela est à l'ablatif d'après le contexte*, d'où mon ā long).
Du coup, je réponds à votre question sur les 2 « cum » : le premier est une conjonction de temps.

Bien sûr, quodam ne va pas avec proelio (mais avec Pterela).

(*) et aussi le dictionnaire, qui donne Pterelas au nominatif.

En fait, vous avez fini par tout traduire, à la place de « avec son armée » près, mais vous paraissez anxieux devant la mécanique de la langue latine.

S'il vous reste des questions, n'hésitez pas à les poser.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Mer 9 novembre 2016, 19:35    Objet : Répondre en citant

Merci de votre réponse. Je suis quand même en L3 lettres classiques et je bute sur ça, je commence à avoir peur là, c'est grave...
Pouvez-vous m'aider quant à cette phrase :
Amphitryo, victoriam praeclaram consecutus atque uxorem rei tam praeclare gestae quam citissime certiorem fieri cupiens:

J'ai, Amphitryo obtient une victoire remarquable et désirant faire...

Merci
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 9 novembre 2016, 19:52    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Merci de votre réponse. Je suis quand même en L3 lettres classiques et je bute sur ça, je commence à avoir peur là, c'est grave...
Pouvez-vous m'aider quant à cette phrase :
Amphitryo, victoriam praeclaram consecutus atque uxorem rei tam praeclare gestae quam citissime certiorem fieri cupiens:

J'ai, Amphitryo obtient une victoire remarquable et désirant faire...

Merci


Il ne faut pas avoir peur. C'est vrai que la deuxième partie de la phrase est roulée comme un strudel. Déroulons ...

... atque cupiens uxorem quam citissime fieri certiorem rei gestae tam praeclare.

C'est sauvage, mais... A mon avis, "cupiens" introduit une proposition infinitive : uxorem (...) fieri certiorem = que son épouse devienne certaine de (...)

A vous Smile
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Mer 9 novembre 2016, 20:10    Objet : Répondre en citant

C'est très sauvage oui si cupiens introduit une infinitive... J'y avais pensé, mais je mettais rappelé que ce n'était qu'après des verbes de connaissance déclaration et opinion.
J'avais oublié qu'on en trouvait aussi après certains verbes de volonté dont cupere...
La suite de la phrase était plus simple: servum suum, Sosiam, Thebas noctu praemisit victoriae nuntiandae causa

ce qui donne donc: Amphitryon obtient une victoire remarquable et désirant que sa femme devienne certaine de cette nouvelle aussi rapidement que supérieurement ( par rapport aux autres personnes qui sont sous-entendues?), envoya de nuit son esclave Sosi pour annoncer la victoire.

je m'étais*

Pardon je fatigue...
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 9 novembre 2016, 20:38    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Merci de votre réponse. Je suis quand même en L3 lettres classiques et je bute sur ça, je commence à avoir peur là, c'est grave...
Pouvez-vous m'aider quant à cette phrase :
Amphitryo, victoriam praeclaram consecutus atque uxorem rei tam praeclare gestae quam citissime certiorem fieri cupiens:

J'ai, Amphitryo obtient une victoire remarquable et désirant faire...

Merci


Bonsoir à tous! J'apporte ma petite pierre à l'édifice...
1) Je traduirais "consecutus" pour ce qu'il est: un participe parfait: " Ayant obtenu ( après avoir remporté une victoire remarquable...)
2) Nous savons que Amphitryo fut forcé (coactus est) de laisser chez lui (domi) son épouse bien aimée (dilectissimam uxorem); Nous sommes impatients de savoir son état d ' âme après sa victoire! "cupiens etc" Comme sicerabibax" le dit, "cupiens entraîne une prop. inf. Sujet à l'acc (vous l'avez trouvé c'est certain)et infinitif. Certiorem fieri est la voix passive de "certiorem facere= informer" et certiorem facere + gén= informer de qqch (vous avez trouvé le génitif aussi, c'est certain!)
3) quam citissime: quam renforce le superlatif: le plus rapidement possible.

Allez, vive le latin et les latinistes!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
chann
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 09 nov 2016
Messages : 20

MessagePosté le Jeu 10 novembre 2016, 11:04    Objet : Répondre en citant

merci pour l'aide c'est gentil.
Ce texte est semé d'embuches pour moi, dans cette phrase j'ai tou les élements sauf ce mot mis entre guillemets:

Dum autem Sosia quam velocissimo cursu "eri" iussu iter facit.

Qu'est-ce que ce eri?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 10 novembre 2016, 12:36    Objet : eri Répondre en citant

Le génitif de "erus", un synonyme de dominus.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
ch ann
Invité





MessagePosté le Jeu 10 novembre 2016, 12:42    Objet : Répondre en citant

C'est ce que je viens de voir à l'instant en prenant ma douche" je me suis dit, tu n'as pas cherché si s'était un génitif d'un erus ou erum...
du coup cela prendtout son sens
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 10 novembre 2016, 13:28    Objet : erus Répondre en citant

Il est vrai que c'est un mot relativement rare : il ne figure pas dans les fichiers statistiques que je possède.
Ørberg, dans sa méthode « lingua latina per se illustrata » l'introduit au milieu de son premier tome, tout en précisant « erus est vocābulum multō rārius quam dominus ».
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages La traduction 1 Ven 3 octobre 2008, 12:49 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction 3 Lun 18 avril 2011, 14:18 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com