"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction pour chorale


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Mar 30 septembre 2014, 02:36    Objet : traduction pour chorale Répondre en citant

Bonjour, Je suis en train de composer un texte que je veux traduire en latin pour une chorale.Voici ce que j'ai jusqu'à présent:

«La vie d'un arbre

Je me souviens, il y a longtemps, quand j'étais seul(e),
je fus mis(e) en terre par une main bienveillante.
Elle me dit: sois fort(e) et grand(e),
car la vie ne sera pas toujours clémente avec toi [...]»

J'ai mis certains mots avec le «e» entre parenthèses, car vu que je parle de l'arbre, en français, c'est un nom masculin, alors qu'en latin, c'est féminin. Il s'agit là que d'une petite précision pour ne pas me tromper avec les adjectif et tout.

Et voici la traduction approximative que j'ai tenté de faire:
(Notez que je marque les voyelles longues par un accent circonflexe, limite de mon clavier)

«Vita arboris

Meminî olim quando eram sola,
per manum benignam missus sum in terrâ.
Tacite dîxit mihi: es fortis et magna,
quare vita non semper clemens têcum [...]»

Donc, pour le moment, c'est ça. Suis-je dans la bonne voix? Ou bien carrément à côté de la plaque? Je vais y revenir avec plus de texte quand l'inspiration me le permettera!
Invité






MessagePosté le Mar 30 septembre 2014, 03:08    Objet : Répondre en citant

J'ai oublié un mot dans la version en français: «Elle me dit tout bas» pour «tacite dîxit mihi»
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 30 septembre 2014, 03:25    Objet : Re: traduction pour chorale Répondre en citant

Anonymous a écrit :

«Vita arboris

Meminî olim quando eram sola,
per manum benignam missus sum in terrâ.
Tacite dîxit mihi: es fortis et magna,
quare vita non semper clemens têcum [...]»
Bonjour, quelques petites corrections:

Ce serait plus habituel d'utiliser l'ablatif manu benigna.

Missus (masc.) n'est pas au bon genre, et comme ça voudrait dire "envoyé dans la terre" il faudrait in terram, mais je ne suis pas sûre que c'est une expression plausible pour parler de planter un arbre. Je dirais posita sum in terra.

Tacite voudrait dire silencieusement, sans produire de son du tout. Pour "tout bas", "à voix basse", on peut dire voce submissa ou submissim.

Comme es peut aussi être la seconde personne singulier de l'indicatif présent, "tu es", pour éviter la confusion, on pourrait utiliser l'imperatif futur esto, qui était souvent utilisé à la place du simple impératif es justement à cause de l'ambigüité de ce dernier.

Quare veut dire "pourquoi" ou "c'est pourquoi". "Car" peut se dire enim (placé en deuxième position) ou nam.

"Avec toi" dans ce contexte se traduirait mieux, je crois, par le datif tibi que littéralement par tecum.

Vous avez oublié le verbe erit, "sera".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 1 octobre 2014, 02:03    Objet : Répondre en citant

donc:

«Meminî olim quando eram sola,
manû benignâ posita sum in terrâ.
Submissim dîxit mihi:
esto fortis et magna,
nam vita non erit semper clemens tibi.»
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 3 octobre 2014, 16:29    Objet : Répondre en citant

Oui, c'est bon.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 9 octobre 2014, 20:00    Objet : Répondre en citant

J'ai changer un peu les mots de place pour avoir une structure de poème et faire en sorte qu'il y ait de la rime. Et pour des raisons de symétrie, j'ai rajouté un mot dans une des lignes. Or, dans la première, j'ai une syllabe de moins et j'aimerais avoir de l'aide pour ajouter un mot d'une syllabe pour avoir une structure syllabique du genre: 6-6-7-7; 7-7-6-6.

Sachant que dans ce contexte, «Olim» voudrait dire «il y a longtemps», y a-t-il un moyen de dire quelque chose du genre «il y a si longtemps» ? Merci!

(Je me souviens, il y a longtemps, quand j'étais seul(e), je fus mis(e) en terre par une douce main bienveillante. Elle me dit tout bas: «sois fort(e) et grand(e), car la vie ne sera pas toujours clémente avec toi»)

Olim meminî
Quando eram sola
Dulci manû benignâ,
Posita sum in terrâ.

Submissim dîxit mihi:
«Esto fortis et magna
Nam non erit vita
Semper clemens tibi»
Invité






MessagePosté le Mar 14 octobre 2014, 02:47    Objet : Répondre en citant

Bonjour! J'ai ajouter encore un peu de texte:

«Ainsi, je grandis et grandis, jusqu'à voir la lumière du jour.
Je grandis et grandis encore pour atteindre les nuages.»

Voici la traduction approximative que j'en ai fait:

Sîc adolêvî et accrêvî
Diei lucem tenus vîsû
Adolêvî et accrêvî
Adhuc nubês pro attactû


Il doit sûrement y avoir des erreurs. Ne vous gênez pas pour me corriger!
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 14 octobre 2014, 03:05    Objet : Répondre en citant

«Ainsi, je grandis et grandis, jusqu'à voir la lumière du jour.
Je grandis et grandis encore pour atteindre les nuages.»

Adolevi et accrevi sont au passé alors que "je grandis et grandis" est au present. Et aussi pourquoi pas utiliser le même verbe comme dans la version française? Peut-être pour une raison de rythme?

Diei lucem tenus vîsû
ne fonctionne pas du tout grammaticalement, un nom comme visus ne peut pas prendre un objet direct (lucem) comme si c'était un verbe; ou si c'était le supin ablatif visu que vous utilisiez, le supin ne s'utilise pas avec des prépositions. Il vous faut quelque chose comme dum diei lucem videam.

Adhuc nubês pro attactû
ne fonctionne pas non plus, pour les mêmes raisons que la ligne 2, et aussi, adhuc veut dire "encore". Ici il faut quelque chose comme ut nubes attingam.

Mais bon ce qui est difficile ici c'est que vous devez faire quelque chose qui va avec la musique et mes corrections ne vont sans doute pas...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 14 octobre 2014, 03:08    Objet : Répondre en citant

Je ne trouve rien pour "il y a (si) longtemps" qui n'ajouterait qu'une seule syllabe.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 14 octobre 2014, 04:03    Objet : Répondre en citant

«Je grandis et grandis»

C'est formulation est bien au passé simple. Ils ont la même forme que le présent. Dans ce contexte du genre narratif, j'ai cru bon conjuguer au passé simple.

Et en effet, pour des raisons de rythme, j'ai choisi d'utiliser deux verbes, et en même temps, pour avoir de la diversité (en même temps, ça me fait du nouveau vocabulaire en latin)

Pour le «adhuc», en fait, il était sensé être rattaché à «adolêvî et accrêvî», car je cherchais à dire «Je grandis et grandis encore». La raison pour laquelle je l'avais changé de ligne était pour conserver un nombre raisonnable de syllabe et conserver la rime.

Mais étonnement, même les corrections que vous m'apportez finissent bien!

J'arrive donc à ceci:

Sîc adolêvî et accrêvî
Dum diei lucem videam
Adolêvî et accrêvî
Ut nubês attingam


Mais j'ai pensé à un truc. Est-ce que je pourrais écrire ça de cette manière? :

Sîc adolêvî et accrêvî
Dum diei lucem videam
Crêvî et adhuc accrêvî
Ut nubês illôs attingam
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 14 octobre 2014, 04:12    Objet : Répondre en citant

Avec adolevi et accrevi au passé, il faut dum diei lucem viderem et ut nubes attingerem... J'avais fait comme pour au présent. Désolée.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 14 octobre 2014, 04:15    Objet : Répondre en citant

Autre question: j'ai vu ce mot une fois:«iampridem» (parfois écrit «iam pridem» ou «jam pridem» . Que signifie-t-il?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 14 octobre 2014, 05:06    Objet : Répondre en citant

"Depuis longtemps" ou "il y a longtemps", donc ça peut peut-être marcher pour votre première ligne.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 14 octobre 2014, 14:23    Objet : Répondre en citant

Donc:

Iampridem meminî
Quando eram sola
Dulci manû benignâ
Posita sum in terrâ

Submissim dîxit mihi:
«Esto fortis et magna
Nam non erit vita
Semper clemens tibi.»

Sîc adolêvî et accrêvî
Dum diei lucem viderem.
Crêvî et adhuc accrêvî
Ut nubês illôs attingerem
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 14 octobre 2014, 14:43    Objet : Répondre en citant

Ne t'embête pas à mettre des accents qui n'existaient pas en latin.
Ils n'indiquent que des syllabes longues qui servaient au rythme en versification latine, qui ignorait les rimes, ou à en déduire la place de l'accent tonique. Alors, à moins de vouloir les exploiter dans la musique, et alors il les faudrait tous, c'est totalement inutile.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction 0 Lun 13 janvier 2014, 22:39 Voir le dernier message
Sarah1818
Pas de nouveaux messages La traduction 1 Ven 3 octobre 2008, 12:49 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com