Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Mar 30 septembre 2014, 02:36 Objet : traduction pour chorale |
|
|
Bonjour, Je suis en train de composer un texte que je veux traduire en latin pour une chorale.Voici ce que j'ai jusqu'à présent:
«La vie d'un arbre
Je me souviens, il y a longtemps, quand j'étais seul(e),
je fus mis(e) en terre par une main bienveillante.
Elle me dit: sois fort(e) et grand(e),
car la vie ne sera pas toujours clémente avec toi [...]»
J'ai mis certains mots avec le «e» entre parenthèses, car vu que je parle de l'arbre, en français, c'est un nom masculin, alors qu'en latin, c'est féminin. Il s'agit là que d'une petite précision pour ne pas me tromper avec les adjectif et tout.
Et voici la traduction approximative que j'ai tenté de faire:
(Notez que je marque les voyelles longues par un accent circonflexe, limite de mon clavier)
«Vita arboris
Meminî olim quando eram sola,
per manum benignam missus sum in terrâ.
Tacite dîxit mihi: es fortis et magna,
quare vita non semper clemens têcum [...]»
Donc, pour le moment, c'est ça. Suis-je dans la bonne voix? Ou bien carrément à côté de la plaque? Je vais y revenir avec plus de texte quand l'inspiration me le permettera! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 30 septembre 2014, 03:08 Objet : |
|
|
J'ai oublié un mot dans la version en français: «Elle me dit tout bas» pour «tacite dîxit mihi» |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 30 septembre 2014, 03:25 Objet : Re: traduction pour chorale |
|
|
Anonymous a écrit :
«Vita arboris
Meminî olim quando eram sola,
per manum benignam missus sum in terrâ.
Tacite dîxit mihi: es fortis et magna,
quare vita non semper clemens têcum [...]»
Bonjour, quelques petites corrections:
Ce serait plus habituel d'utiliser l'ablatif manu benigna.
Missus (masc.) n'est pas au bon genre, et comme ça voudrait dire "envoyé dans la terre" il faudrait in terram, mais je ne suis pas sûre que c'est une expression plausible pour parler de planter un arbre. Je dirais posita sum in terra.
Tacite voudrait dire silencieusement, sans produire de son du tout. Pour "tout bas", "à voix basse", on peut dire voce submissa ou submissim.
Comme es peut aussi être la seconde personne singulier de l'indicatif présent, "tu es", pour éviter la confusion, on pourrait utiliser l'imperatif futur esto, qui était souvent utilisé à la place du simple impératif es justement à cause de l'ambigüité de ce dernier.
Quare veut dire "pourquoi" ou "c'est pourquoi". "Car" peut se dire enim (placé en deuxième position) ou nam.
"Avec toi" dans ce contexte se traduirait mieux, je crois, par le datif tibi que littéralement par tecum.
Vous avez oublié le verbe erit, "sera". |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 1 octobre 2014, 02:03 Objet : |
|
|
donc:
«Meminî olim quando eram sola,
manû benignâ posita sum in terrâ.
Submissim dîxit mihi:
esto fortis et magna,
nam vita non erit semper clemens tibi.» |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 3 octobre 2014, 16:29 Objet : |
|
|
Oui, c'est bon. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 9 octobre 2014, 20:00 Objet : |
|
|
J'ai changer un peu les mots de place pour avoir une structure de poème et faire en sorte qu'il y ait de la rime. Et pour des raisons de symétrie, j'ai rajouté un mot dans une des lignes. Or, dans la première, j'ai une syllabe de moins et j'aimerais avoir de l'aide pour ajouter un mot d'une syllabe pour avoir une structure syllabique du genre: 6-6-7-7; 7-7-6-6.
Sachant que dans ce contexte, «Olim» voudrait dire «il y a longtemps», y a-t-il un moyen de dire quelque chose du genre «il y a si longtemps» ? Merci!
(Je me souviens, il y a longtemps, quand j'étais seul(e), je fus mis(e) en terre par une douce main bienveillante. Elle me dit tout bas: «sois fort(e) et grand(e), car la vie ne sera pas toujours clémente avec toi»)
Olim meminî
Quando eram sola
Dulci manû benignâ,
Posita sum in terrâ.
Submissim dîxit mihi:
«Esto fortis et magna
Nam non erit vita
Semper clemens tibi» |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 14 octobre 2014, 02:47 Objet : |
|
|
Bonjour! J'ai ajouter encore un peu de texte:
«Ainsi, je grandis et grandis, jusqu'à voir la lumière du jour.
Je grandis et grandis encore pour atteindre les nuages.»
Voici la traduction approximative que j'en ai fait:
Sîc adolêvî et accrêvî
Diei lucem tenus vîsû
Adolêvî et accrêvî
Adhuc nubês pro attactû
Il doit sûrement y avoir des erreurs. Ne vous gênez pas pour me corriger! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 14 octobre 2014, 03:05 Objet : |
|
|
«Ainsi, je grandis et grandis, jusqu'à voir la lumière du jour.
Je grandis et grandis encore pour atteindre les nuages.»
Adolevi et accrevi sont au passé alors que "je grandis et grandis" est au present. Et aussi pourquoi pas utiliser le même verbe comme dans la version française? Peut-être pour une raison de rythme?
Diei lucem tenus vîsû ne fonctionne pas du tout grammaticalement, un nom comme visus ne peut pas prendre un objet direct (lucem) comme si c'était un verbe; ou si c'était le supin ablatif visu que vous utilisiez, le supin ne s'utilise pas avec des prépositions. Il vous faut quelque chose comme dum diei lucem videam.
Adhuc nubês pro attactû ne fonctionne pas non plus, pour les mêmes raisons que la ligne 2, et aussi, adhuc veut dire "encore". Ici il faut quelque chose comme ut nubes attingam.
Mais bon ce qui est difficile ici c'est que vous devez faire quelque chose qui va avec la musique et mes corrections ne vont sans doute pas... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 14 octobre 2014, 03:08 Objet : |
|
|
Je ne trouve rien pour "il y a (si) longtemps" qui n'ajouterait qu'une seule syllabe. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 14 octobre 2014, 04:03 Objet : |
|
|
«Je grandis et grandis»
C'est formulation est bien au passé simple. Ils ont la même forme que le présent. Dans ce contexte du genre narratif, j'ai cru bon conjuguer au passé simple.
Et en effet, pour des raisons de rythme, j'ai choisi d'utiliser deux verbes, et en même temps, pour avoir de la diversité (en même temps, ça me fait du nouveau vocabulaire en latin)
Pour le «adhuc», en fait, il était sensé être rattaché à «adolêvî et accrêvî», car je cherchais à dire «Je grandis et grandis encore». La raison pour laquelle je l'avais changé de ligne était pour conserver un nombre raisonnable de syllabe et conserver la rime.
Mais étonnement, même les corrections que vous m'apportez finissent bien!
J'arrive donc à ceci:
Sîc adolêvî et accrêvî
Dum diei lucem videam
Adolêvî et accrêvî
Ut nubês attingam
Mais j'ai pensé à un truc. Est-ce que je pourrais écrire ça de cette manière? :
Sîc adolêvî et accrêvî
Dum diei lucem videam
Crêvî et adhuc accrêvî
Ut nubês illôs attingam |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 14 octobre 2014, 04:12 Objet : |
|
|
Avec adolevi et accrevi au passé, il faut dum diei lucem viderem et ut nubes attingerem... J'avais fait comme pour au présent. Désolée. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 14 octobre 2014, 04:15 Objet : |
|
|
Autre question: j'ai vu ce mot une fois:«iampridem» (parfois écrit «iam pridem» ou «jam pridem» . Que signifie-t-il? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 14 octobre 2014, 05:06 Objet : |
|
|
"Depuis longtemps" ou "il y a longtemps", donc ça peut peut-être marcher pour votre première ligne. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 14 octobre 2014, 14:23 Objet : |
|
|
Donc:
Iampridem meminî
Quando eram sola
Dulci manû benignâ
Posita sum in terrâ
Submissim dîxit mihi:
«Esto fortis et magna
Nam non erit vita
Semper clemens tibi.»
Sîc adolêvî et accrêvî
Dum diei lucem viderem.
Crêvî et adhuc accrêvî
Ut nubês illôs attingerem |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 14 octobre 2014, 14:43 Objet : |
|
|
Ne t'embête pas à mettre des accents qui n'existaient pas en latin.
Ils n'indiquent que des syllabes longues qui servaient au rythme en versification latine, qui ignorait les rimes, ou à en déduire la place de l'accent tonique. Alors, à moins de vouloir les exploiter dans la musique, et alors il les faudrait tous, c'est totalement inutile. |
|
|
|
|
|