Auteur |
Message |
@urore Invité
|
Posté le Sam 17 septembre 2016, 14:07 Objet : Signification Amore, more, ore, re --> français |
|
|
Bonjour,
Je souhaiterais savoir si réunies, les phrases en latin ci-dessous signifient quelque chose ? Quelle en serait la traduction Française ?
Amore, more, ore, re
Vive, adde parvum parvo magnus acervus erit
Substratum
Une langue morte riche que je ne maitrise pas, je fais donc appel à ce forum, espérant avoir une réponse fiable.
Individuellement, la signification serais la suivante :
Amore, more, ore, re : "L'amour, les mœurs, les paroles, les actes"
Vive, adde parvum parvo magnus acervus erit : "Vis, ajoute peu à peu et tu auras beaucoup"
Substratum : "L'essence de l'être"
Pouvez-vous me le confirmer ?
Je vous remercie d'avance pour votre aide |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 17 septembre 2016, 16:07 Objet : |
|
|
"Amore, more, ore, re" sont des ablatifs. La traduction fidèle serait plutôt : "Par l'amour, par les mœurs, par les paroles et par les actes"
C'est une formule abrégée de Verus amicus amore more ore re cognoscitur : « Le véritable ami se reconnaît à son amour, ses manières, ses paroles, ses actes. »
Athanasius Kircher (1602-1680) a écrit : Tibi vero gratias agam quo clamore? Clamore amore more ore re.
Traduction en anglais : In what manner shall I thank you?
With the voice, with love, with manner, with the mouth, with deeds.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Athanasius_Kircher |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 18 septembre 2016, 22:35 Objet : |
|
|
@urore a écrit :Vive, adde parvum parvo magnus acervus erit : "Vis, ajoute peu à peu et tu auras beaucoup" Pouvez-vous me le confirmer ? Je ne vois pas de fautes dans cette phrase et je devine que vous l'avez prise d'ici :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_locutions_latines_commen%C3%A7ant_par_A
Mais Wikipédia écrit : Adde parvum parvo magnus acervus erit « Ajoute peu à peu et tu auras beaucoup. » Ovide, Les Tristes, 1, 9, 5-6.
Or, on ne trouve pas cette phrase chez Ovide. Voici ce qu'on trouve dans Tristia (Les Tristes), 1, 9, 5-6 :
Donec eris sospes, multos numerabis amicos:
tempora si fuerint nubila, solus eris.
« Tant que tu seras heureux (litt. bien disposé), tu compteras de nombreux amis ;
mais que viennent les temps sombres, tu seras seul. »
http://www.thelatinlibrary.com/ovid/ovid.tristia1.shtml
https://la.wikipedia.org/wiki/Tristia
(Wikipedia en latin a oublié "nubila") |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 18 septembre 2016, 23:44 Objet : |
|
|
@urore a écrit :Substratum : "L'essence de l'être" Pouvez-vous me le confirmer ? Non, parce que "en philosophie, la théorie du substratum, ou théorie de la substance est une conception de la nature fondamentale des objets ou des personnes
selon laquelle un objet (ou une personne) est une « substance » distincte de ses propriétés."
https://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9orie_du_substratum
Substratum n'est pas la même chose que "l'essence de l'être" à mon avis. |
|
|
|
|
@urore Invité
|
Posté le Lun 19 septembre 2016, 13:18 Objet : |
|
|
Merci Cleolia pour ces réponses
Pardon, Cloelia |
|
|
|
|
|