sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 3 septembre 2016, 16:16 Objet : |
|
|
שלום
Il y a un petit flou sur l'identité du « on ».
Soit, c'est le « on » populaire qui signifie « nous », soit c'est le « on » normalement indéfini de la grammaire classique.
Si c'est le premier, la phrase signifie « Nous sommes ce que nous souhaitons être ».
Si c'est le vrai « on » (j'assume), l'hébreu moderne imite quelques langues comme le russe, etc. et le traduit par « tu » (« you » en anglais) (en lui donnant un sens indéfini et général).
(Littéralement : « Tu es ce que tu souhaites être ».)
(L'hébreu utilise aussi la 3e personne du pluriel pour traduire « on », mais je ne le sens pas ici.)
Je traduis les 2 possibilités que je retiens :
1. « Nous ». : אנחנו מה שאנחנו מאחלים להיות
2. « On » (tu) : אתה מה שאתה מאחל להיות
Cela se prononce :
1. Anáhhnou ma chè anáhhnou mé'ahhlim lihiot.
2. Atta ma chè atta mé'ahhél lihiot.
Le verbe être ne s'exprime pas au présent en hébreu, dans cette phrase on le trouve seulement à l'infinitif : lihiot. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|