Auteur |
Message |
fred Invité
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 14:13 Objet : l'idée de mourir sans avoir vécue est insupportable |
|
|
j'aimerais avoir la traduction de cette phrase la en latin s'il vous plait afin d"'être sur pour mon tatouage :
Mourir est une chose horrible mais l'idée de mourir sans avoir vécue est insupportable
Merci |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 14:25 Objet : |
|
|
Mourir est une chose horrible mais l'idée de mourir sans avoir vécu est insupportable
Atrox res est mori, sed ea cogitatio, posse te cum non vixeris mori, intolerabilis est. |
|
|
|
|
fred Invité
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 14:50 Objet : |
|
|
Merci beaucoup, que signifie la deuxième phrase en dessous ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 14:56 Objet : |
|
|
Ca ne vous est pas adressé personnellement, ce n'est que ma signature.
C'est une citation d'Aulu-Gelle qui veut dire "Quintus Ennius disait qu'il avait trois coeurs parce qu'il savait parler grec, osque et latin".
En somme, pour chaque langue qu'on connait on a un coeur ou un esprit de plus car chaque langue a sa propre manière de penser. |
|
|
|
|
fred Invité
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 15:17 Objet : |
|
|
D'accord, en effet je suis plutôt d'accord avec ceci pour revenir sur la phrase que vous m'avez traduite est ce que son sens reste intact ou il y a t il quelques différences ?
J'avais trouvé cette traduction sur internet " Sed ratio horrendum mori sine ferre vixerat " qu'est ce qui ne vas pas dans cette phrase ?
Cordialement |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 15:28 Objet : |
|
|
fred a écrit :" Sed ratio horrendum mori sine ferre vixerat " qu'est ce qui ne vas pas dans cette phrase ?
Il serait plus court de répondre à la question "qu'est-ce qui va dans cette phrase?" qu'à "qu'est-ce qui ne va pas?", lol. Car pratiquement rien ne va; c'est une salade de mot sans aucun sens. Ca vient sans doute d'une machine.
Quant à savoir s'il y a quelque différence dans ma traduction, en quelque sorte oui. C'est souvent le cas car le latin formule souvent les choses un peu différemment du français. Je vais vous donner une traduction plus ou moins littérale:
Atrox res est mori, sed ea cogitatio, posse te cum non vixeris mori, intolerabilis est.
Mourir est une chose atroce, mais l'idée que tu puisses mourir alors que tu n'as pas vécu est insupportable. |
|
|
|
|
fred Invité
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 15:32 Objet : |
|
|
Oui en effet c'est un site de traduction qui me l'a traduite,
très bien c'est parfait merci beaucoup pour votre aide en tout cas ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 15:35 Objet : |
|
|
De rien. |
|
|
|
|
|