Auteur |
Message |
Manfred Invité
|
Posté le Ven 10 juin 2016, 13:21 Objet : Hymne pour chœur |
|
|
Bonjour à tous,
J'ai besoin de traduire cette partie :
Duc nos ad cor Jesu sacrastissimum, cujus gloriæ promovendæ eras semper. Cui sit adoratio et laus et honor, et gloria in sempiterna sæcula. (sic)
J'ai pour l'instant ça comme brouillon :
"Conduis-nous au cœur sacré de Jésus, dont tu promus(?) ardemment la gloire. À lui(?) l'adoration, (les louanges), l'honneur et la gloire pour les siècles des siècles."
Quelqu'un aurait une idée sur les passages problèmatiques ? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 10 juin 2016, 16:53 Objet : Re: Hymne pour chœur |
|
|
Manfred a écrit :Bonjour à tous,
J'ai besoin de traduire cette partie :
Duc nos ad cor Jesu sacrastissimum, cujus gloriæ promovendæ eras semper. Cui sit adoratio et laus et honor, et gloria in sempiterna sæcula. (sic)
J'ai pour l'instant ça comme brouillon :
"Conduis-nous au cœur sacré de Jésus, dont tu promus(?) ardemment la gloire. À lui(?) l'adoration, (les louanges), l'honneur et la gloire pour les siècles des siècles."
Quelqu'un aurait une idée sur les passages problèmatiques ?
Bonjour, j'écrirais "sacratissimum" plutôt: "Conduis-nous au coeur très saint (sacré) de Jésus"
Ne manque-t-il pas qqch dans le groupe "cujus...semper"?
La fin me semble bonne, sans mettre "louange(s)" entre ( ).
Voici ce que je viens de trouver:
Sancta Magdalena Sophia
Flagrans amore sacratissimi Cordis Jesu
Fervens imitatione Virtutum hujus cordis dulcissimi
Ardens caritate plena humilitate
Admirabilis mansuetudine
Ora pro nobis.
Due nos ad Cor Jesu: non pas Due mais Duc, à mon avis
Sacratissimum cujus gloriæ
Promovendæ eras semper ardentissima
Cui sit adoratio et laus et honor et gloria
In sempiterna sæcula. |
|
|
|
|
Manfred Invité
|
Posté le Sam 11 juin 2016, 08:14 Objet : Re: Hymne pour chœur |
|
|
[quote="Bill"]Manfred a écrit :Bonjour à tous,
Ne manque-t-il pas qqch dans le groupe "cujus...semper"?
Merci de votre réponse.
Non il ne manque rien, j'ai mis la mention sic exprès. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 13 juin 2016, 07:45 Objet : Re: Hymne pour chœur |
|
|
[quote="Manfred"]Bill a écrit :Manfred a écrit :Bonjour à tous,
Ne manque-t-il pas qqch dans le groupe "cujus...semper"?
Merci de votre réponse.
Non il ne manque rien, j'ai mis la mention sic exprès.
Je vous ai demandé "s'il ne manquait pas qqch" car en l'état, sans "ardentissima" cité plus bas, le passage est problématique. Je ne mettais pas en cause votre fidélité au texte que vous avez sous les yeux... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 14 juin 2016, 07:46 Objet : |
|
|
Bonjour, il me semble que Manfred, écrivant duC et sacraStissimum avait bien connaissance de ce deuxième lien. Sa traduction rend (mal d'ailleurs) "ardentissima" alors que ce mot ne se trouve pas dans la phrase latine qu'il transmet. |
|
|
|
|
|