"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Hymne pour chœur


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Manfred
Invité





MessagePosté le Ven 10 juin 2016, 13:21    Objet : Hymne pour chœur Répondre en citant

Bonjour à tous,

J'ai besoin de traduire cette partie :
Duc nos ad cor Jesu sacrastissimum, cujus gloriæ promovendæ eras semper. Cui sit adoratio et laus et honor, et gloria in sempiterna sæcula. (sic)

J'ai pour l'instant ça comme brouillon :
"Conduis-nous au cœur sacré de Jésus, dont tu promus(?) ardemment la gloire. À lui(?) l'adoration, (les louanges), l'honneur et la gloire pour les siècles des siècles."

Quelqu'un aurait une idée sur les passages problèmatiques ?
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 10 juin 2016, 16:53    Objet : Re: Hymne pour chœur Répondre en citant

Manfred a écrit :
Bonjour à tous,

J'ai besoin de traduire cette partie :
Duc nos ad cor Jesu sacrastissimum, cujus gloriæ promovendæ eras semper. Cui sit adoratio et laus et honor, et gloria in sempiterna sæcula. (sic)

J'ai pour l'instant ça comme brouillon :
"Conduis-nous au cœur sacré de Jésus, dont tu promus(?) ardemment la gloire. À lui(?) l'adoration, (les louanges), l'honneur et la gloire pour les siècles des siècles."

Quelqu'un aurait une idée sur les passages problèmatiques ?


Bonjour, j'écrirais "sacratissimum" plutôt: "Conduis-nous au coeur très saint (sacré) de Jésus"
Ne manque-t-il pas qqch dans le groupe "cujus...semper"?
La fin me semble bonne, sans mettre "louange(s)" entre ( ).

Voici ce que je viens de trouver:
Sancta Magdalena Sophia
Flagrans amore sacratissimi Cordis Jesu
Fervens imitatione Virtutum hujus cordis dulcissimi
Ardens caritate plena humilitate
Admirabilis mansuetudine
Ora pro nobis.
Due nos ad Cor Jesu: non pas Due mais Duc, à mon avis
Sacratissimum cujus gloriæ
Promovendæ eras semper ardentissima
Cui sit adoratio et laus et honor et gloria
In sempiterna sæcula.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Manfred
Invité





MessagePosté le Sam 11 juin 2016, 08:14    Objet : Re: Hymne pour chœur Répondre en citant

[quote="Bill"]Manfred a écrit :
Bonjour à tous,

Ne manque-t-il pas qqch dans le groupe "cujus...semper"?


Merci de votre réponse.

Non il ne manque rien, j'ai mis la mention sic exprès.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 13 juin 2016, 07:45    Objet : Re: Hymne pour chœur Répondre en citant

[quote="Manfred"]Bill a écrit :
Manfred a écrit :
Bonjour à tous,

Ne manque-t-il pas qqch dans le groupe "cujus...semper"?


Merci de votre réponse.

Non il ne manque rien, j'ai mis la mention sic exprès.


Je vous ai demandé "s'il ne manquait pas qqch" car en l'état, sans "ardentissima" cité plus bas, le passage est problématique. Je ne mettais pas en cause votre fidélité au texte que vous avez sous les yeux...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 13 juin 2016, 11:21    Objet : Répondre en citant

Bonjour Bill,

Je ne comprends pas pourquoi vous n'avez pas donné le lien où vous avez trouvé l'Hymne en l'honneur d'une Sainte (Composé specialement pour Sainte Madeleine Sophie Barat fondatrice de Sacré Cœur) par Jean Cras
http://www.evsfx.fr/2015/05/hymne-en-l-honneur-de-sainte-madeleine-sophie-barat.html

Sur la même page on trouve un pdf du texte probable de Manfred
http://data.over-blog-kiwi.com/0/55/63/03/20150524/ob_c2e186_hymne-en-l-honneur-d-une-sainte-jean-c.pdf
avec "DuC" (écrit correctement) et "sacraStissimum" ainsi que [promovendæ eras semper] "ardentissima" (page 10)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 14 juin 2016, 07:46    Objet : Répondre en citant

Bonjour, il me semble que Manfred, écrivant duC et sacraStissimum avait bien connaissance de ce deuxième lien. Sa traduction rend (mal d'ailleurs) "ardentissima" alors que ce mot ne se trouve pas dans la phrase latine qu'il transmet. Sad
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduction d'un hymne 5 Sam 6 juillet 2013, 20:18 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com