"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Les grandes douleurs sont muettes, mais le silence est lourd


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Toulouse317
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 31 mai 2011
Messages : 2

MessagePosté le Mar 31 mai 2011, 20:23    Objet : Les grandes douleurs sont muettes, mais le silence est lourd Répondre en citant

Bonjour,

Je voudrais traduire quelques phrases en Latin pour un tatouage.

Voilà les citations : "Les grandes douleurs sont muettes, mais le silence est lourd. Certains moments ont un goût d'éternité. Vous êtes éternels."

Merci !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 16 mai 2016, 14:53    Objet : Re: Les grandes douleurs sont muettes, mais le silence est l Répondre en citant

Toulouse317 a écrit :
"Les grandes douleurs sont muettes, mais le silence est lourd. Certains moments ont un goût d'éternité. Vous êtes éternels."
Graves dolores muti, silentium autem grave. Quaedam momenta temporis (/quaedam horae) gustum aeternitatis habent. Aeterni /aeternae /aeterna estis.

"Vous êtes" se dit estis mais qui est "vous" ? Il faut le savoir pour une traduction correcte de "éternels" de la dernière phrase. Si c'est les moments et si l'on choisit "momenta temporis" pour "moments" c'est la forme neutre aeterna (estis) qui est correcte. Si l'on choisit "horae" (litt. : heures) c'est la forme féminine aeternae (estis) qui est bonne. Si l'on ne parle pas de certains moments mais de personnes (dont au moins une personne est du s e x e masculin) c'est aeterni (estis) qui est la forme correcte.

Au lieu de habent j'avais pu utiliser le datif de possession mais j'ai préféré la traduction littérale de "ont", c.-à-d. habent parce que les formes du datif pluriel de momentum et hora sont les mêmes que celles de l'ablatif.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Il y a des douleurs que le temps n'efface pas 1 Dim 8 janvier 2012, 10:45 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Grandes écoles de commerce et de gestion 32 Mer 13 avril 2016, 15:28 Voir le dernier message
Genjere
Pas de nouveaux messages Classement des grandes écoles marocaines ? 304 Ven 9 octobre 2015, 09:43 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Déploie des ailes plus grandes que le nid 0 Ven 9 mars 2012, 15:34 Voir le dernier message
biscotte
Pas de nouveaux messages Liste des Grandes Écoles incomplète 4 Jeu 11 juillet 2013, 15:39 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Les grandes pensées viennent du cœur 1 Mar 27 août 2013, 20:12 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages les grandes pensées viennent du coeur 3 Jeu 20 juin 2013, 22:52 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com