"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Le seul enfer est celui que tu te bâtis


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Ben
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 mai 2016
Messages : 7

MessagePosté le Mar 10 mai 2016, 19:44    Objet : Le seul enfer est celui que tu te bâtis Répondre en citant

Bonjour!

J'en suis encore un qui n'a pas suffisamment suivi ses cours de latin et qui vous demande une traduction s'il vous plait! Very Happy

La phrase serait "Le seul enfer est celui que tu te bâtis"

Le problème c'est que je n'ai plus aucun reste (ou beaucoup trop peu) pour le traduire seul malgré mes recherches. Le latin utilise beaucoup de nuances, et comme je vais également m'en servir pour un tatouage, ce serait fort dommage qu'on m'écrive n'importe quoi... Rolling Eyes Laughing

Par exemple, pour "le seul" je trouve "solus","singularis" et "unicus",
Pour bâtir je trouve "exstruo", "aedifico" (mon préféré a priori) et "construo" qui à mon oreille ne sonne pas très "majestueux"...


Merci d'avance!

Benjamin
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ben
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 mai 2016
Messages : 7

MessagePosté le Mar 10 mai 2016, 21:13    Objet : Répondre en citant

Serait-il également possible de le conjuguer à la première personne du pluriel s'il vous plaît?

Merci!
_________________
Merci beaucoup! Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 11 mai 2016, 03:11    Objet : Répondre en citant

"Le seul enfer est celui que tu te construis": solus infernus est quem tibi ipse aedifices.

"Le seul enfer est celui que nous nous construisons": solus infernus est quem nobis ipsi aedificamus.

Les romains n'auraient sans doute pas appelé couramment "enfer" une très mauvaise situation sur terre comme nous le faisons, mais je l'ai tout de même traduit littéralement car sinon la phrase ne marche plus vraiment, puisqu'on fait ici référence aux deux sortes d'"enfer" à la fois (littéralement et figurativement), et j'ai aussi pensé que c'était ce que vous voudriez. Mais voilà, pour être honnête je vous explique.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ben
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 mai 2016
Messages : 7

MessagePosté le Mer 11 mai 2016, 06:31    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour cette réponse! Very Happy

C'est vrai que s'ils n'utilisaient pas le terme d'enfer dans le sens de "chaos terrestre", le double sens ne marche plus...

Avaient-ils un terme pour "le mal" dans le sens fléau/malin? Ce qui donnerait quelque chose comme :
"Les seuls fléaux sont ceux que l'on répand."

Ce n'est pas super joyeux quand même Rolling Eyes mais j'admets que ce n'est pas vraiment le but non plus Laughing
_________________
Merci beaucoup! Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 11 mai 2016, 08:24    Objet : Répondre en citant

Ben a écrit :
Merci beaucoup pour cette réponse! Very Happy

C'est vrai que s'ils n'utilisaient pas le terme d'enfer dans le sens de "chaos terrestre", le double sens ne marche plus...

Avaient-ils un terme pour "le mal" dans le sens fléau/malin? Ce qui donnerait quelque chose comme :
"Les seuls fléaux sont ceux que l'on répand."

Ce n'est pas super joyeux quand même Rolling Eyes mais j'admets que ce n'est pas vraiment le but non plus Laughing


Sola supplicia sunt quae vulgamus.
Solae pestes sunt quas vulgamus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 11 mai 2016, 08:40    Objet : Répondre en citant

Sola mala sunt quae a nobis oriuntur = "les seuls maux sont ceux qui viennent/naissent de nous."

Solae pestes sunt quae a nobis oriuntur = "les seuls fléaux sont ceux qui viennent/naissent de nous."

Vulgamus veut dire "nous répandons" littéralement dans le sens de rendre public, faire en sorte que quelque chose devienne commun, ou que beaucoup de gens soit affectés, comme dans "répandre une nouvelle" ou "répandre une maladie par contagion", mais ça n'implique pas d'en être soi-même la cause.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 11 mai 2016, 09:49    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Sola mala sunt quae a nobis oriuntur = "les seuls maux sont ceux qui viennent/naissent de nous."

Solae pestes sunt quae a nobis oriuntur = "les seuls fléaux sont ceux qui viennent/naissent de nous."

Vulgamus veut dire "nous répandons" littéralement dans le sens de rendre public, faire en sorte que quelque chose devienne commun, ou que beaucoup de gens soit affectés, comme dans "répandre une nouvelle" ou "répandre une maladie par contagion", mais ça n'implique pas d'en être soi-même la cause.

""Les seuls fléaux sont ceux que l'on répand." " est la demande de Ben.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 11 mai 2016, 09:52    Objet : Répondre en citant

En effet, mais étant donné sa première demande ("le seul enfer est celui que nous nous bâtissons"), j'ai pensé que par "répandre" il voulait peut-être dire en être la cause, plutôt que de répandre quelque chose de déjà existant. Mais à lui de nous le dire, bien sûr.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 11 mai 2016, 17:48    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
En effet, mais étant donné sa première demande ("le seul enfer est celui que nous nous bâtissons"), j'ai pensé que par "répandre" il voulait peut-être dire en être la cause, plutôt que de répandre quelque chose de déjà existant. Mais à lui de nous le dire, bien sûr.


Mais oui, c'est ce qui a de mieux à faire.
Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ben
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 mai 2016
Messages : 7

MessagePosté le Mer 11 mai 2016, 18:24    Objet : Répondre en citant

Very Happy Merci

C'est exactement ça!

J'ai remarqué que souvent les gens demandent une traduction littérale, même si elle n'aurait jamais été prononcée.

Je trouve ça dommage, car si on souhaite écrire quelque chose en latin, mais que ce quelque chose ne veut rien dire "en latin".... Autant le dire dans une langue vivante!
Ceci dit, j'ai bien conscience que nos ressentis actuels sont bien différents de ceux des romains (et heureusement, 2000 ans d'histoire nous séparent) et que nous n'avons sans doute pas les mêmes préoccupations, mais ayant tout de même posé certains de nos fondamentaux, j’espérais trouver quelque chose donnant le même sens.

Ce n'est peut-être pas possible! Sad

L'idée de départ est que depuis tout petit on nous dit que "si on fait du mal on va en enfer", or mon opinion serait plutôt "bien mal acquis ne profite jamais", et une fois mort, et ben, il n'y a plus grand chose.
Ça c'est pour la deuxième personne du singulier.

Pour la première du pluriel, il s'agit de mon ressenti de la conjoncture. Peut-être avons nous nous-même mis en place une situation (mondiale) que l'on craint/combat.

Dans le premier cas, c'est très personnel, et le latin me parait indispensable car assez peu accessible. J'aurais aussi pu l'écrire en espéranto, mais cela n'a pas le même impact! Laughing
Dans le second, cela donne une petite impression de citation historique et m'évite d'avoir à répondre aux questions. Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ben
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 mai 2016
Messages : 7

MessagePosté le Mer 11 mai 2016, 19:41    Objet : Répondre en citant

Du coup ce n'est pas évident... Embarassed Sad

Sauriez-vous quel terme serait approprié au vu de ma description plus haut? Ou n'y a t-il pas vraiment de solution exacte?

Quoi qu'il en soit, vos réponses me sont très utiles et je vous en remercie encore. Wink
_________________
Merci beaucoup! Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 11 mai 2016, 19:53    Objet : Répondre en citant

Voici quelques suggestions de plus:

Omnium (quae timemus) malorum nullum est quod non a nobis ipsis ortum sit = parmi tous les maux (que nous craignons), il n'y en a aucun qui ne soit venu de nous-mêmes.

Omnia quae timemus mala a nobis ipsis oriuntur = tous les maux que nous craignons viennent de nous.

Nostrorum ipsi malorum causa sumus = "Nous sommes la cause de nos propres maux."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ben
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 mai 2016
Messages : 7

MessagePosté le Mer 11 mai 2016, 20:00    Objet : Répondre en citant

Wow! Shocked Merci beaucoup! Very Happy

Je n'ai que l'embarras du choix! C'est super sympa Wink
_________________
Merci beaucoup! Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 12 mai 2016, 05:48    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Voici quelques suggestions de plus:

Omnium (quae timemus) malorum nullum est quod non a nobis ipsis ortum sit = parmi tous les maux (que nous craignons), il n'y en a aucun qui ne soit venu de nous-mêmes.

Omnia quae timemus mala a nobis ipsis oriuntur = tous les maux que nous craignons viennent de nous.

Nostrorum ipsi malorum causa sumus = "Nous sommes la cause de nos propres maux."



Ben: Peut-être avons nous nous-même mis en place une situation (mondiale) que l'on craint/combat.

Voilà qui est plus clair Smile Il s'agit de marquer que nous sommes à l'origine des maux, fléaux etc...
J'ajoute cette suggestion: Nos ipsi genuimus omnes pestes quas metuimus: Nous avons nous-mêmes engendré tous les maux que nous craignons.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ben
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 mai 2016
Messages : 7

MessagePosté le Sam 14 mai 2016, 20:40    Objet : Répondre en citant

Merci Bill!

Il se pourrait que j'en écrive plusieurs...

Merci à vous deux! Wink
_________________
Merci beaucoup! Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Bienvenue en Enfer et d'autres phrases 0 Dim 20 février 2011, 18:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Bâtis ta vie sur tes rêves 5 Mar 3 décembre 2013, 21:46 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com