"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Le plus beau jour reste à venir


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
yannou32
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 14 mai 2013
Messages : 6

MessagePosté le Mar 14 mai 2013, 19:27    Objet : Le plus beau jour reste à venir Répondre en citant

bonjour à tous, je voudrais savoir si quelqu'un peut m'aider concernant quelques phrases que j'aimerais traduire en latin:

"le plus beau jour reste à venir"

"l'amour est une sottise faite à deux"

"je suis le seul maitre de mon âme"

merci d'avance.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 15 mai 2013, 00:08    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Le plus beau jour reste à venir:
Pulcherrima dies adhuc futura est.
Ou pulcherrimus dies adhuc futurus est (dies ="jour" peut être soit masculin, soit féminin: le première version est au féminin, la deuxième au masculin)
Lit. Le plus beau jour est encore à venir.

L'amour est une sottise faite à deux:
Amor est ineptiae quas duo simul agunt.
Lit. l'amour c'est des sottises (ça ne se dit qu'au pluriel en latin) que deux (personnes) font ensemble.

Je suis le seul maitre de mon âme:
Ego sum solus animae meae dominus (pour un homme)
Ego sum sola animae meae domina (pour un femme, "maîtresse")

Ego (=je) n'est pas absolument obligatoire, la plupart du temps les pronoms sont omis en latin, et s'utilisent seulement à des fins de contraste ou d'emphase, mais ici je trouve que ça donne particulièrement bien d'insister un peu "je suis le seul maitre de mon âme, c'est moi le seul maître".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 15 mai 2013, 01:17    Objet : Répondre en citant

"Je suis le seul maître de mon âme"
Animi mei dominus solus sum ou l'ordre des mots
Dominus solus animi mei sum

(Les mots : sum = je suis, le seul = solus, maître = dominus, de mon âme = animi mei.)

J'ai donc utilisé animus (esprit, âme) et non pas anima (souffle, âme) comme Sarah a choisi.

animus, i, m. : - 1 - principe de la vie intellectuelle et morale : esprit, âme. - 2 - siège de l'intelligence : intelligence, raison, jugement, réflexion, mémoire. - 3 - siège de la volonté : désir, intention, dessein, vue; fantaisie, caprice. - 4 - siège du sentiment : cœur, âme, passion, disposition, inclination. - 5 - mouvement violent de l'âme : courage, hardiesse, élan, colère; fierté, arrogance. - 6 - dispositions naturelles : caractère, moeurs, humeur; nature (d'un animal ou d'une plante).

anima, ae, f. : - 1 - air (considéré comme un élément). - 2 - souffle, vent, exhalaison. - 3 - air respiré, respiration, souffle, haleine. - 4 - principe de vie, souffle vital, vie, âme. - 5 - créature, être animé, individu; au plur. âmes des morts.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 15 mai 2013, 03:25    Objet : Répondre en citant

"Le plus beau jour reste à venir"
J'utiliserais plutôt venio (venir) :
Dies pulcherrimus etiam venturus (est). Ou
Venturus etiam (est) pulcherrimus dies.

Comme adhuc "etiam" signifie aussi "encore"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages le plus beau reste à venir 1 Mar 23 août 2016, 07:27 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages un homme beau et bon 6 Sam 4 janvier 2014, 17:35 Voir le dernier message
zacchiel
Pas de nouveaux messages Le plus beau voyage, c'est celui que l'on a pas encore fait 5 Lun 1 juillet 2013, 20:47 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Traduction de "Le meilleur est à venir" 2 Dim 8 mars 2009, 02:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages L'Art embellit le monde /rend le monde plus beau 12 Mer 16 octobre 2013, 23:36 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com