"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Tite-Live, Histoire romaine, IV, 4


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
LeChercheur
Invité





MessagePosté le Mer 1 octobre 2014, 18:26    Objet : Tite-Live, Histoire romaine, IV, 4 Répondre en citant

Bonjour !

Je reviens à nouveau sur ce forum, pour une demande cette fois beaucoup plus brève. J'ai traduit la totalité d'un extrait de texte, sauf une portion de phrase qui me résiste !

Voici le passage :

At enim nemo post reges exactos de plebe consul fuit. Quid postea ? Nullane res nova institui debet ? Et quod nondum est factum (multa enim nondum sunt facta in novo populo), ea ne si utilia quidem sunt fieri oportet ? Pontifices, augures Romulo regnante nulli erant ; ab Numa Pompilio creati sunt. Census in civitate et discriptio centuriarum classiumque non erat ; ab Servo Tullio est facta. Consules nunquam fuerant ; regibus exactis creati sunt. Dictatoris nec imperium nec nomen fuerat ; apud patres esse coepit. Tribuni plebi, aediles, quaestores nulli erant; institutum est ut fierent. Decemviros legibus scribendis intra decem hos annos et creavimus et e re publica sustulimus.

Voici ma traduction (on la veut littérale) :

Mais en effet personne à partir de la plèbe [ne]
fut consul après les rois chassés. Quoi ensuite ?
Est-ce qu'aucune chose nouvelle [ne] doit
être instituée ? Et, ce qui [n']a [pas] encore été fait
(en effet de nombreux [n]'ont [pas] été encore faits
dans le nouveau peuple), ceux-ci,


faut-il devenir ? Les pontifes, les augures
Romulus régnant, ils étaient nuls : ils ont été crées
par Numa Pompilius. Le recensement
dans la cité et la copie des centuries et
des classes n'étai[en]t pas ; ils ont été faits par
Servius Tullius. Les consuls ne furent jamais :
les rois ayant été chassés ils ont été crées. Ni
le commandement du dictateur ni le titre
[n']avai(en)t existés : chez les patriciens
ils commencèrent (il commença) à l'être.
Les tribus de la plèbe, les édiles, les questeurs,
aucun(s) [n']existai(en)t : le plan établi est
qu'ils fussent faits. Nous avons crée les décemvirs
en écrivant des lois et nous [les] avons supprimé[s]
hors de la République avant l'expiration de dix de ces années.

~~

Les mots entre parenthèses ou entre crochets sont des modifications forcées du latin au français.
La partie vide correspond aux quelques mots que je n'ai pas pu traduire.
J'ai essayé, cela a donné :

ea : neutre pluriel nominatif, ceux-ci
ne : que... ne... pas
si + subjonctif si, quand, toutes les fois que, même si
utilia : neutre pluriel nominatif, utiles
quidem : certes, c'est vrai (marque la concession ou l'opposition)
sint : soient (3ème personne du pluriel subjonctif présent)
fieri : devenir
opportet : il faut

J'ai "construit" le texte (méthode qui consiste à déterminer d'abord les cas et groupes, puis le vocabulaire), mais cela ne m'a pas vraiment aidé. J'ai alors essayé de bricoler, ce qui n'a pas été beaucoup plus utile.

Merci d'avance de votre aide !
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 2 octobre 2014, 07:26    Objet : Re: Tite-Live, Histoire romaine, IV, 4 Répondre en citant

[quote="LeChercheur"]Bonjour !

Je reviens à nouveau sur ce forum, pour une demande cette fois beaucoup plus brève. J'ai traduit la totalité d'un extrait de texte, sauf une portion de phrase qui me résiste !

Voici le passage :

At enim nemo post reges exactos de plebe consul fuit. Quid postea ? Nullane res nova institui debet ? Et quod nondum est factum (multa enim nondum sunt facta in novo populo), ea ne si utilia quidem sunt fieri oportet ? Pontifices, augures Romulo regnante nulli erant ; ab Numa Pompilio creati sunt. Census in civitate et discriptio centuriarum classiumque non erat ; ab Servo Tullio est facta. Consules nunquam fuerant ; regibus exactis creati sunt. Dictatoris nec imperium nec nomen fuerat ; apud patres esse coepit. Tribuni plebi, aediles, quaestores nulli erant; institutum est ut fierent. Decemviros legibus scribendis intra decem hos annos et creavimus et e re publica sustulimus.
,

Bonjour, voici les corrections que je vous propose. Bonne journée.

Mais en effet personne à partir de la plèbe [ne]
fut consul après les rois chassés. Quoi ensuite ?
Est-ce qu'aucune chose nouvelle [ne] doit
être instituée ? Et, ce qui [n']a [pas] encore été fait
(en effet de nombreux [n]'ont [pas] été encore faits de nombreuses choses
dans le nouveau peuple), ceux-ci,


faut-il devenir ? Les pontifes, les augures
Romulus régnant, ils étaient nuls : ils ont été crées nulli : aucun : il n’y avait aucun augure, aucun pontife
par Numa Pompilius. Le recensement
dans la cité et la copie des centuries : discriptio : la répartition, le classement, l’organisation en centuries et en classes
des classes n'étai[en]t pas ; ils ont été faits par
Servius Tullius. Les consuls ne furent jamais : [b][b]fuerant : est un plus-que-parfait.[/b][/b]
les rois ayant été chassés ils ont été crées. Ni
le commandement du dictateur ni le titre : [b][b]imperium : le pouvoir[/b][/b]
[n']avai(en)t existés : chez les patriciens . n’ayant existé ; [b] [b]patres : nos ancêtres, nos pères[/b][/b]
ils commencèrent (il commença) à l'être.
Les tribus de la plèbe, les édiles, les questeurs,[b] tribuni plebi: plebi est la forme ancienne du gén sg de plebes -ei (5è décl) que Tite- Live utilise à côté de plebs-plebis (3è décl) [b]tribuNs de la plèbe
aucun(s) [n']existai(en)t : le plan établi est : [b]institutum est ut : on établit, on décida que[/b]
qu'ils fussent faits. Nous avons crée les décemvirs
en écrivant des lois et nous [les] avons supprimé[s] [b]décemvirs pour écrire les lois[/b]
hors de la République avant l'expiration de dix de ces années. ;[b] A l’intérieur, dans l’espace de ces dix années[/b]



ea : neutre pluriel nominatif, ceux-ci
ne : que... ne... pas
si + subjonctif si, quand, toutes les fois que, même si
utilia : neutre pluriel nominatif, utiles
quidem : certes, c'est vrai (marque la concession ou l'opposition)
sint : soient (3ème personne du pluriel subjonctif présent)
fieri : devenir
opportet : il faut

ea ne si utilia quidem sunt fieri oportet : ne…quidem= pas même : « Faut-il que même ce qui est utile ne soit pas ( jamais) fait ? » « ea » rappelle « quod nondum factum est ». Il est au pluriel (ainsi que « utilia ») sous l’influence de « multa ».
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
LeChercheur
Invité





MessagePosté le Jeu 2 octobre 2014, 17:41    Objet : Répondre en citant

Bonjour !

Je vous remercie de votre réponse.
Citation :
Les pontifes, les augures
Romulus régnant, ils étaient nuls : ils ont été crées nulli : aucun : il n’y avait aucun augure, aucun pontife

J'ai hésité au début à mettre un présentatif car le verbe "erant" n'était pas au début de la phrase, mais je vais tout de même adopter votre correction.
Citation :
dans la cité et la copie des centuries : discriptio : la répartition, le classement, l’organisation en centuries et en classes

Je corrige !
Citation :
Les consuls ne furent jamais : [b]fuerant : est un plus-que-parfait.

Effectivement, je corrige !
Citation :
le commandement du dictateur ni le titre : [b][b]imperium : le pouvoir[/b]

Je corrige !
Citation :
[n']avai(en)t existés : chez les patriciens . n’ayant existé ; [b]patres : nos ancêtres, nos pères[/b]

Je corrige !
Citation :
Les tribus de la plèbe, les édiles, les questeurs, tribuni plebi: plebi est la forme ancienne du gén sg de plebes -ei (5è décl) que Tite- Live utilise à côté de plebs-plebis (3è décl) [b]tribuNs de la plèbe

Faute de frappe effectivement, je corrige.
Citation :
aucun(s) [n']existai(en)t : le plan établi est : [b]institutum est ut : on établit, on décida que

Je n'avais en effet pas remarqué le parfait passif, je corrige.
Citation :
en écrivant des lois et nous [les] avons supprimé[s] décemvirs pour écrire les lois

Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire un infinitif par un ablatif. Mon professeur m'a indiqué que les trois manières de traduire un groupe infinitif complément circonstanciel de but sont :
-ad + gérondif à l'accusatif
-causa ou gratia + gérondif au génitif
-verbe de mouvement + supin à l'accusatif
La liste n'est sans doute pas exhaustive, mais dans le doute je préfère ne pas modifier ma traduction bien que je n'en sois pas tout à fait certain.
Citation :
hors de la République avant l'expiration de dix de ces années. ; A l’intérieur, dans l’espace de ces dix années

On pourrait effectivement traduire de cette manière, je préfère garder la traduction de mon Gaffiot au cas où.
Citation :
ea ne si utilia quidem sunt fieri oportet : ne…quidem= pas même : « Faut-il que même ce qui est utile ne soit pas ( jamais) fait ? » « ea » rappelle « quod nondum factum est ». Il est au pluriel (ainsi que « utilia ») sous l’influence de « multa ».

Merci pour la traduction, je comprends mieux l'organisation de la phrase d'origine.

Encore merci !
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 2 octobre 2014, 19:05    Objet : Répondre en citant

Bonsoir, je reviens sur "decemviros legibus scribendis"pour vous signaler que "legibus scribendis" est un datif "final, de destination" indiquant en langage administratif pour quelle tâche une personne est désignée. " decemviri legibus scribendis" est parfois utilisé à titre d'exemple dans les grammaires: " décemvirs pour (chargés de) la rédaction des lois."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 2 octobre 2014, 20:17    Objet : LeChercheur Répondre en citant

Bonsoir,

D'accord, merci, je ne le savais pas du tout ! Je corrige donc ma traduction.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Tite-Live Histoire romaine Tum Sabinae mulieres... 0 Sam 24 octobre 2009, 09:39 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Anglais>latin] Live simply so others may simply live 1 Mar 31 mai 2016, 12:15 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduire une 'tite phrase français > turc 0 Mer 10 octobre 2007, 15:41 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Live the life you love, love the life you live 6 Mer 24 décembre 2014, 16:02 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Inscription romaine n°3 6 Jeu 13 décembre 2007, 08:57 Voir le dernier message
slim
Pas de nouveaux messages Inscription romaine n°5 0 Jeu 13 décembre 2007, 08:43 Voir le dernier message
slim
Pas de nouveaux messages Inscription romaine n°4 0 Lun 10 décembre 2007, 11:49 Voir le dernier message
slim


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com