Auteur |
Message |
nemesis74 HadÉrent
Inscrit le 03 avr 2016 Messages : 2
|
Posté le Dim 3 avril 2016, 21:25 Objet : tomber mais continuer à sourire, se relever, vivre et aimer |
|
|
Bonjour, je souhaite traduire la phrase suivante en latin pour un tatouage :
"tomber mais continuer à sourire, se relever, vivre et aimer."
Merci de l'aide que vous pourrez m'apporter. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 4 avril 2016, 06:12 Objet : Re: tomber mais continuer à sourire, se relever, vivre et ai |
|
|
nemesis74 a écrit :Bonjour, je souhaite traduire la phrase suivante en latin pour un tatouage :
"tomber mais continuer à sourire, se relever, vivre et aimer."
Merci de l'aide que vous pourrez m'apporter.
Bonjour,
je propose: CADERE AT ADRIDERE PERGERE, RESURGERE, VIVERE, ET AMARE. |
|
|
|
|
nemesis74 HadÉrent
Inscrit le 03 avr 2016 Messages : 2
|
Posté le Lun 4 avril 2016, 08:20 Objet : |
|
|
Merci de ta réponse rapide! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 4 avril 2016, 09:05 Objet : |
|
|
Bonne traduction mais en capitales les Romains écrivaient V au lieu de U :
CADERE AT ADRIDERE PERGERE, RESVRGERE, VIVERE ET AMARE
en minuscules :
cadere at adridere pergere, resurgere, vivere amareque |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 4 avril 2016, 09:54 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Bonne traduction mais en capitales les Romains écrivaient V au lieu de U :
CADERE AT ADRIDERE PERGERE, RESVRGERE, VIVERE ET AMARE
en minuscules :
cadere at adridere pergere, resurgere, vivere amareque
De fait, RESVRGERE, et non RESURGERE. J'ai écrit un peu trop uite... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 4 avril 2016, 12:49 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :
cadere at adridere pergere, resurgere, vivere amareque Cette version avec -que est meilleure que celle avec et, parce que et en général ne s'utilise pas seulement entre les deux derniers mots d'une liste comme en français, mais il est soit répété entre tous les mots (x et Y et Z) ou omis (X, Y, Z). |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 4 avril 2016, 17:50 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Cloelia a écrit :
cadere at adridere pergere, resurgere, vivere amareque Cette version avec -que est meilleure que celle avec et, parce que et en général ne s'utilise pas seulement entre les deux derniers mots d'une liste comme en français, mais il est soit répété entre tous les mots (x et Y et Z) ou omis (X, Y, Z).
C’est plus nuancé que ce que vous écrivez et pour ma part je me garderais bien de dire si telle version est meilleure ou non que telle autre. Chez Tacite, par exemple, “et” et “que” sont indifférents. Et on trouve chez le classique Cicéron une tournure telle que “ Poetae audiuntur, leguntur, ediscuntur et inhaerescunt penitus in mentibus”.
De même bien que la conjonction ”que” après un inf actif soit très rare en prose classique, elle est acceptable même si je préfère "atque amare" selon la tournure de Catulle " Vivamus atque amemus".
“Et amare”, “amareque” sont à mes yeux équivalents. |
|
|
|
|
|