"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Le plus petit des félins est une œuvre d'art


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
leonem
Invité





MessagePosté le Mer 17 février 2016, 04:45    Objet : Le plus petit des félins est une œuvre d'art Répondre en citant

Bonsoir, quelqu'un pourrait il m'aider avec ces traductions svp?

Le plus petit des félins est une oeuvre d'art
ou juste : le plus petit des félins est de l’art

Ex ungue leonem --> On reconnait le lion à sa griffe. Mais si je veux dire la lionne ?


Merci beaucoup!
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 17 février 2016, 16:25    Objet : Répondre en citant

Ex ungue leonem --> On reconnait le lion à sa griffe. Mais si je veux dire la lionne ?:
Ex ungue leaenam.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 19 février 2016, 03:27    Objet : Re: Le plus petit des félins est une œuvre d'art Répondre en citant

leonem a écrit :
1. Le plus petit des félins est une oeuvre d'art
2. Le plus petit des félins est de l’art
1. Minima omnium felium opus est
2. Minima omnium felium ars est
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 19 février 2016, 10:34    Objet : Re: Le plus petit des félins est une œuvre d'art Répondre en citant

Cloelia a écrit :
leonem a écrit :
1. Le plus petit des félins est une oeuvre d'art
2. Le plus petit des félins est de l’art
1. Minima omnium felium opus est
2. Minima omnium felium ars est


Bonjour Cloelia, je ne sais si "feles/felis" est employé en latin dans le sens de "félin", cette notion me paraissant inconnue du moins chez les anciens (peut-être en "latin moderne"?), auriez-vous des informations à ce sujet?
Pour traduire " oeuvre d'art" je dirais plutôt "opus artificiosum/artificiale."Qu'en pensez- vous?

Cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 19 février 2016, 11:07    Objet : Répondre en citant

J'avais trouvé "felides" ("Tigris, maximus felides naturalis") ici :
https://la.wikipedia.org/wiki/Felidae
mais comme je n'étais pas sûre de sa déclinaison j'ai utilisé felis /feles.

Je crois qu'il s'agit de la deuxième déclinaison et que le génitif pluriel est felidorum. Dans ce cas :

Minimus omnium felidorum est opus artificiale

Minimus omnium felidorum est ars

Même si "opus" tout seul peut se traduire "une œuvre d'art" opus artificiale est peut-être plus clair.

Il semble que "felides" soit un adjectif (substantivé). Exemple :
Acinonyx, accuratius Ăcīnŏnyx (-ychis, m.) est genus familiae Felidarum.
https://la.wikipedia.org/wiki/Acinonyx
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 19 février 2016, 13:32    Objet : Opus artis... Répondre en citant

Bonjour,

le "latin scientifique" n'a certes pas vocation à être du bon latin (mais principalement une source de terminologie pour les langues modernes, en puisant dans une langue "morte"...), mais je ne me résouds pas à ranger "felidae" dans la 2e déclinaison.

La terminaison, de forme féminine plurielle -ae me fait préférer la première déclinaison. Je sens mieux le latin comme cela...

Les scientifiques n'ont pas créé "felidus" (ni "felidum"), je ne le ferai pas pour eux. Je prends "felida(e)" comme substantif de la première déclinaison.

Je dirais donc : "Minimum omnium felidarum est ars" - j'accorde "minimum" sur "animal" sous-entendu (au neutre).

Ou, en tenant compte du genre de "felidae" : "Minima omnium felidarum est ars".

- - - -

Quand même, cette phrase est ambigüe : on peut la comprendre comme "le minimum de tous les félidés est l'art".

Donc, nous allons préciser "opus", mais je l'accompagnerai du génitif "artis" (plus léger que l'adjectif).

"Minima omnium felidarum est opus artis".

PS. Je ne sais pas d'où sort la forme "felides" en latin (même scientifique). Peut-être une coquille de l'auteur de l'article dans Vicipaedia, influencé, p. ex., par le français "félidés".
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 20 février 2016, 18:47    Objet : Re: Opus artis... Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Bonjour,

le "latin scientifique" n'a certes pas vocation à être du bon latin (mais principalement une source de terminologie pour les langues modernes, en puisant dans une langue "morte"...), mais je ne me résouds pas à ranger "felidae" dans la 2e déclinaison.

La terminaison, de forme féminine plurielle -ae me fait préférer la première déclinaison. Je sens mieux le latin comme cela...

Les scientifiques n'ont pas créé "felidus" (ni "felidum"), je ne le ferai pas pour eux. Je prends "felida(e)" comme substantif de la première déclinaison.

Je dirais donc : "Minimum omnium felidarum est ars" - j'accorde "minimum" sur "animal" sous-entendu (au neutre).

Ou, en tenant compte du genre de "felidae" : "Minima omnium felidarum est ars".

- - - -

Quand même, cette phrase est ambigüe : on peut la comprendre comme "le minimum de tous les félidés est l'art".

Donc, nous allons préciser "opus", mais je l'accompagnerai du génitif "artis" (plus léger que l'adjectif).

"Minima omnium felidarum est opus artis".

PS. Je ne sais pas d'où sort la forme "felides" en latin (même scientifique). Peut-être une coquille de l'auteur de l'article dans Vicipaedia, influencé, p. ex., par le français "félidés".


"felida" me semble en effet, par défaut, la solution la plus appropriée: Minima omnium felidarum opus summae artis est.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 20 février 2016, 20:07    Objet : Répondre en citant

Pour résumer pour "leonem" :
1. Le plus petit des félins est une œuvre d'art
2. Le plus petit des félins est de l'art

1. Minima omnium felidarum opus summae artis est
2. Minima omnium felidarum opus artis est

Et oui, sicerabibax, -ae est la terminaison plurielle des nominatifs de la première déclinaison (substantifs féminins).
C'est pour cela que la phrase "Tigris, maximus felides naturalis" m'a rendue confuse. Je ne pensais pas à une coquille éventuelle de l'auteur de l'article dans Vicipaedia.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 21 février 2016, 14:53    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Pour résumer pour "leonem" :
1. Le plus petit des félins est une œuvre d'art
2. Le plus petit des félins est de l'art

1. Minima omnium felidarum opus summae artis est
2. Minima omnium felidarum opus artis est

Et oui, sicerabibax, -ae est la terminaison plurielle des nominatifs de la première déclinaison (substantifs féminins).
C'est pour cela que la phrase "Tigris, maximus felides naturalis" m'a rendue confuse. Je ne pensais pas à une coquille éventuelle de l'auteur de l'article dans Vicipaedia.


Le plus petit des félins est une oeuvre d'art
ou juste : le plus petit des félins est de l’art


La tournure “Le plus petit des félins est de l’art” revient à dire “ ... est UNE OEUVRE d’art”. De même, si la sculpture est un art, une statue ( de Michel-Ange par ex), elle, est une oeuvre d’art, c’est de l’art.) Les deux phrases proposées par “leonem” sont différentes dans la forme mais identiques dans leur sens.

J’éviterais la traduction latine “minima omnium felidarum ars est”
car elle signifie “Le plus petit de tous les félins est un art.“, ce qui n’a pas de sens. Il convient de traduire plutôt ainsi: “ Minima omnium felidarum opus artificiosum (ou opus artificiale) est.” Ou, comme sicerabibax le propose, on peut recourir à “ artis” mais il faut alors, comme le demande la syntaxe latine- si du moins on fait du génitif "artis" un génitif descriptif- y accoler un adjectif. Par exemple: “Minima omnium felidarum opus naturalis artis est.”
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages J'exercerai mon art dans la pureté et le respect des lois 2 Ven 7 décembre 2012, 09:40 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Exister est un fait, vivre est un art 2 Ven 24 juin 2016, 15:37 Voir le dernier message
sicerabibax


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com