Auteur |
Message |
leonem Invité
|
Posté le Mer 17 février 2016, 04:45 Objet : Le plus petit des félins est une œuvre d'art |
|
|
Bonsoir, quelqu'un pourrait il m'aider avec ces traductions svp?
Le plus petit des félins est une oeuvre d'art
ou juste : le plus petit des félins est de l’art
Ex ungue leonem --> On reconnait le lion à sa griffe. Mais si je veux dire la lionne ?
Merci beaucoup! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 17 février 2016, 16:25 Objet : |
|
|
Ex ungue leonem --> On reconnait le lion à sa griffe. Mais si je veux dire la lionne ?:
Ex ungue leaenam. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 19 février 2016, 03:27 Objet : Re: Le plus petit des félins est une œuvre d'art |
|
|
leonem a écrit :1. Le plus petit des félins est une oeuvre d'art
2. Le plus petit des félins est de l’art 1. Minima omnium felium opus est
2. Minima omnium felium ars est |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 19 février 2016, 10:34 Objet : Re: Le plus petit des félins est une œuvre d'art |
|
|
Cloelia a écrit :leonem a écrit :1. Le plus petit des félins est une oeuvre d'art
2. Le plus petit des félins est de l’art 1. Minima omnium felium opus est
2. Minima omnium felium ars est
Bonjour Cloelia, je ne sais si "feles/felis" est employé en latin dans le sens de "félin", cette notion me paraissant inconnue du moins chez les anciens (peut-être en "latin moderne"?), auriez-vous des informations à ce sujet?
Pour traduire " oeuvre d'art" je dirais plutôt "opus artificiosum/artificiale."Qu'en pensez- vous?
Cordialement |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 19 février 2016, 11:07 Objet : |
|
|
J'avais trouvé "felides" ("Tigris, maximus felides naturalis") ici :
https://la.wikipedia.org/wiki/Felidae
mais comme je n'étais pas sûre de sa déclinaison j'ai utilisé felis /feles.
Je crois qu'il s'agit de la deuxième déclinaison et que le génitif pluriel est felidorum. Dans ce cas :
Minimus omnium felidorum est opus artificiale
Minimus omnium felidorum est ars
Même si "opus" tout seul peut se traduire "une œuvre d'art" opus artificiale est peut-être plus clair.
Il semble que "felides" soit un adjectif (substantivé). Exemple :
Acinonyx, accuratius Ăcīnŏnyx (-ychis, m.) est genus familiae Felidarum.
https://la.wikipedia.org/wiki/Acinonyx |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 19 février 2016, 13:32 Objet : Opus artis... |
|
|
Bonjour,
le "latin scientifique" n'a certes pas vocation à être du bon latin (mais principalement une source de terminologie pour les langues modernes, en puisant dans une langue "morte"...), mais je ne me résouds pas à ranger "felidae" dans la 2e déclinaison.
La terminaison, de forme féminine plurielle -ae me fait préférer la première déclinaison. Je sens mieux le latin comme cela...
Les scientifiques n'ont pas créé "felidus" (ni "felidum"), je ne le ferai pas pour eux. Je prends "felida(e)" comme substantif de la première déclinaison.
Je dirais donc : "Minimum omnium felidarum est ars" - j'accorde "minimum" sur "animal" sous-entendu (au neutre).
Ou, en tenant compte du genre de "felidae" : "Minima omnium felidarum est ars".
- - - -
Quand même, cette phrase est ambigüe : on peut la comprendre comme "le minimum de tous les félidés est l'art".
Donc, nous allons préciser "opus", mais je l'accompagnerai du génitif "artis" (plus léger que l'adjectif).
"Minima omnium felidarum est opus artis".
PS. Je ne sais pas d'où sort la forme "felides" en latin (même scientifique). Peut-être une coquille de l'auteur de l'article dans Vicipaedia, influencé, p. ex., par le français "félidés". _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 20 février 2016, 18:47 Objet : Re: Opus artis... |
|
|
sicerabibax a écrit :Bonjour,
le "latin scientifique" n'a certes pas vocation à être du bon latin (mais principalement une source de terminologie pour les langues modernes, en puisant dans une langue "morte"...), mais je ne me résouds pas à ranger "felidae" dans la 2e déclinaison.
La terminaison, de forme féminine plurielle -ae me fait préférer la première déclinaison. Je sens mieux le latin comme cela...
Les scientifiques n'ont pas créé "felidus" (ni "felidum"), je ne le ferai pas pour eux. Je prends "felida(e)" comme substantif de la première déclinaison.
Je dirais donc : "Minimum omnium felidarum est ars" - j'accorde "minimum" sur "animal" sous-entendu (au neutre).
Ou, en tenant compte du genre de "felidae" : "Minima omnium felidarum est ars".
- - - -
Quand même, cette phrase est ambigüe : on peut la comprendre comme "le minimum de tous les félidés est l'art".
Donc, nous allons préciser "opus", mais je l'accompagnerai du génitif "artis" (plus léger que l'adjectif).
"Minima omnium felidarum est opus artis".
PS. Je ne sais pas d'où sort la forme "felides" en latin (même scientifique). Peut-être une coquille de l'auteur de l'article dans Vicipaedia, influencé, p. ex., par le français "félidés".
"felida" me semble en effet, par défaut, la solution la plus appropriée: Minima omnium felidarum opus summae artis est. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 20 février 2016, 20:07 Objet : |
|
|
Pour résumer pour "leonem" :
1. Le plus petit des félins est une œuvre d'art
2. Le plus petit des félins est de l'art
1. Minima omnium felidarum opus summae artis est
2. Minima omnium felidarum opus artis est
Et oui, sicerabibax, -ae est la terminaison plurielle des nominatifs de la première déclinaison (substantifs féminins).
C'est pour cela que la phrase "Tigris, maximus felides naturalis" m'a rendue confuse. Je ne pensais pas à une coquille éventuelle de l'auteur de l'article dans Vicipaedia. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 21 février 2016, 14:53 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Pour résumer pour "leonem" :
1. Le plus petit des félins est une œuvre d'art
2. Le plus petit des félins est de l'art
1. Minima omnium felidarum opus summae artis est
2. Minima omnium felidarum opus artis est
Et oui, sicerabibax, -ae est la terminaison plurielle des nominatifs de la première déclinaison (substantifs féminins).
C'est pour cela que la phrase "Tigris, maximus felides naturalis" m'a rendue confuse. Je ne pensais pas à une coquille éventuelle de l'auteur de l'article dans Vicipaedia.
Le plus petit des félins est une oeuvre d'art
ou juste : le plus petit des félins est de l’art
La tournure “Le plus petit des félins est de l’art” revient à dire “ ... est UNE OEUVRE d’art”. De même, si la sculpture est un art, une statue ( de Michel-Ange par ex), elle, est une oeuvre d’art, c’est de l’art.) Les deux phrases proposées par “leonem” sont différentes dans la forme mais identiques dans leur sens.
J’éviterais la traduction latine “minima omnium felidarum ars est”
car elle signifie “Le plus petit de tous les félins est un art.“, ce qui n’a pas de sens. Il convient de traduire plutôt ainsi: “ Minima omnium felidarum opus artificiosum (ou opus artificiale) est.” Ou, comme sicerabibax le propose, on peut recourir à “ artis” mais il faut alors, comme le demande la syntaxe latine- si du moins on fait du génitif "artis" un génitif descriptif- y accoler un adjectif. Par exemple: “Minima omnium felidarum opus naturalis artis est.” |
|
|
|
|
|