Auteur |
Message |
Poutou Invité
|
Posté le Jeu 11 février 2016, 01:17 Objet : Traduction de rose noire |
|
|
Bonsoir,
quelqu'un pourrait il me traduire ces phrases svp?
- rose noire = rosa negra?
- respire (ou sens ou hume) la rose noire
- touche (ou caresse) la rose noire
- effluve de rose noire
- parfum de rose noire
- la rose noire se dévore des yeux
- la rose noire parfume
- la rose noire se hume
- la rose noire séduit
- la rose noire séduisante
- la rose noire chimérique
- la rose noire unique
- rose noire flamboyante
- cueille la rose noire ==> carpe rosam negra? j'ai bon ?
en fait j'aimerais que rose noire reste sous la forme "rosa negra" (nominatif)
Merci à tous! |
|
|
|
|
Poutou Invité
|
Posté le Jeu 11 février 2016, 01:38 Objet : |
|
|
j'en ai oublié 2 :
- rose noire veloutée
- rose noire parfumée
Voila merci |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 12 février 2016, 03:11 Objet : |
|
|
"Rose noire" en latin c'est "rosa nigra". "Negra", c'est de l'espagnol.
Voici quelques traductions:
Respire/sens/hume la rose noire: odorare rosam nigram.
Touche la rose noire: tange rosam nigram.
Caresse la rose noire: mulce rosam nigram.
Effluve/parfum de rose noire: odor rosae nigrae.
La rose noire se dévore des yeux: rosa nigra oculis devoratur.
La rose noire parfume: rosa nigra odorat.
La rose noire se hume: rosa nigra olfactatur.
La rose noire séduit: rosa nigra blanditur.
La rose noire séduisante: rosa nigra blanda.
La rose noire unique: rosa nigra unica.
Rose noire flamboyante: rosa nigra splendida.
Cueille la rose noire: carpe rosam nigram.
Rose noire veloutée: rosa nigra mollis.
Rose noire parfumée: rosa nigra odorata.
Il n'est pas possible d'utiliser le nominatif partout. En latin, le cas (la terminaison) des mots dépend de leur fonction grammaticale. Le nominatif s'utilise pour le sujet, et dans certaines des phrases que vous avez demandées la rose noire n'est pas le sujet, mais par exemple l'objet direct, comme dans "cueille la rose noire", ce qui requiert un autre cas. Si vous tenez vraiment au nominatif (pourquoi, au fait? le trouvez-vous juste plus joli?), on pourrait changer un peu certaines des phrases, pour faire en sorte que la rose devienne le sujet:
On pourrait changer "respire/sens/hume la rose noire" en littéralement "la rose noire doit être respirée/sentie/humée (par toi)", ce qui peut se traduire moins littéralement par "il faut respirer/sentir/humer la rose noire" ou "tu dois respirer/sentir/humer la rose noire": rosa nigra (tibi) olfactanda est.
Et de même pour les autres phrases similaires:
Rosa nigra (tibi) tangenda est: la rose noire doit être touchée (par toi) — il faut toucher la rose noire, tu dois toucher la rose noire.
Rosa nigra (tibi) mulcenda est: même chose avec "caresser".
Rosa nigra (tibi) carpenda est: meme chose avec "cueillir". |
|
|
|
|
Poutou Invité
|
Posté le Ven 12 février 2016, 21:35 Objet : |
|
|
Je vous remercie grandement pour ces traduction et la petite leçon de grammaire latine (intéressant )
Oui je trouve la terminaison du nominatif plus jolie, ^^
Merci pour les alternatives de mes phrases qui du coup sont ce que je cherchais!!
Bonne continuation |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 12 février 2016, 22:00 Objet : |
|
|
De rien! |
|
|
|
|
|