Auteur |
Message |
JeeBay HadÉrent
Inscrit le 19 sep 2015 Messages : 6
|
Posté le Dim 24 janvier 2016, 19:10 Objet : Traduction " A toi, pour toujours et à jamais" |
|
|
Bonsoir !
J'ai à nouveau besoin de votre savoir afin de traduire une phrase en latin. Il s'agit d'une gravure qui sera faîte sur une bague offerte à mon épouse. Je vais la lui offrir lors d'un séjour surprise à Rome et je pense qu'une locution latine est de circonstance.
J'aimerais graver la phrase "A toi, pour toujours et à jamais" en latin. Mais si vous avez connaissance d'autres locutions latines faisant allusion à un amour éternel, je suis aussi preneur.
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 24 janvier 2016, 19:47 Objet : |
|
|
Bonsoir,
Tuus semper et in perpetuum. |
|
|
|
|
JeeBay HadÉrent
Inscrit le 19 sep 2015 Messages : 6
|
Posté le Lun 25 janvier 2016, 14:38 Objet : |
|
|
Merci Sarah de votre réponse.
Pour ma culture personnelle, la locution "ad vitam aeternam" pourrait-elle être correcte? C'est la seule que je connaissais et qui se rapprochait, semblait-il, de la notion d'éternité. |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Dim 31 janvier 2016, 22:39 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :A toi, pour toujours et à jamais : Tuus semper et in perpetuum. Pour quoi décliner "tuus" au nominatif et non au datif, alors qu'il faut exprimer l'appartenance "à toi"?
Tuus semper et in perpetuum => Toi, pour toujours ...
Tibi semper et in perpetuum => À toi, pour toujours ...
Non? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 1 février 2016, 04:30 Objet : |
|
|
Non, le datif ne s'utilise pas de cette manière en latin. Pour dire que quelque chose ou quelqu'un est à quelqu'un, on utilise l'adjectif possessif, meus, tuus, etc., ou le génitif quand il s'agit d'un nom. "Je suis à toi" = tuus sum, littéralement, "je suis tien" (tuus signifie "ton, tien", pas "toi"). Sur ce point le latin fonctionne comme l'anglais (si vous connaissez l'anglais) où on dit "I am yours" et pas "I am to you". |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 1 février 2016, 12:39 Objet : |
|
|
Est-ce que passer par l'anglais nous facilite les choses à nous, francophones ?
Admettons...
Ne suffit-il pas de rappeler qu'en latin le datif n'exprime pas l'appartenance ? Et qu'en français l'usage de "à ..." dans ce sens est plutôt populaire ? (et inconnu en latin).
Quant à l'énoncé "Tibi semper et in perpetuum", en oubliant le problème ci-dessus, je l'accepte volontiers, mais en y voyant non pas une appartenance, mais un mouvement, un don de soi au destinataire du message. (don ... datif) _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 1 février 2016, 13:39 Objet : |
|
|
Où est le mouvement, le don, dans hic liber mihi est ? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 1 février 2016, 14:06 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Où est le mouvement, le don, dans hic liber mihi est ? On en est aux questions pièges ?
Il s'agit de l'équivalent de habeo hunc librum, mais c'est hors sujet. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 1 février 2016, 14:42 Objet : |
|
|
Pourquoi question piège ? Pourquoi hors sujet ?
Quelle différence fais-tu entre appartenance et possession ? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 1 février 2016, 15:10 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Pourquoi question piège ? Pourquoi hors sujet ?
Quelle différence fais-tu entre appartenance et possession ? Cela commence à devenir diabolique...
Pour vous il n'y a aucune nuance entre appartenance et possession ?
Et le don aussi se confond avec cette notion... unique ?
Est-ce que vraiment pour vous « Tibi semper » est l'équivalent de « Tu me habes semper » ?
Dois-je me laisser enliser dans cette discussion ? _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 1 février 2016, 15:26 Objet : |
|
|
JeeBay a écrit :"A toi, pour toujours et à jamais" en latin.
Bonjour JeeBay, et excusez ce rodéo qui vient de se déclencher.
Il peut y avoir des nuances et des discussions mais elles embrument le sujet. Aussi, je serais le premier à revenir à la version naturelle et simple de Sarah :
Tuus semper et in perpetuum.
Meilleurs vœux ! _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 1 février 2016, 15:27 Objet : |
|
|
En latin, je ne sais pas, d'où ma question. Mais en français je ne vois pas de différence entre "je possède ce livre" et "ce livre m'appartient".
Mais si vous voyez des sous-entendus dans ma question, ou si vous ne voulez pas partager votre science... |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 2 février 2016, 14:54 Objet : Re: Traduction " A toi, pour toujours et à jamais" |
|
|
JeeBay a écrit :Bonsoir !
J'ai à nouveau besoin de votre savoir afin de traduire une phrase en latin. Il s'agit d'une gravure qui sera faîte sur une bague offerte à mon épouse. Je vais la lui offrir lors d'un séjour surprise à Rome et je pense qu'une locution latine est de circonstance.
J'aimerais graver la phrase "A toi, pour toujours et à jamais" en latin. Mais si vous avez connaissance d'autres locutions latines faisant allusion à un amour éternel, je suis aussi preneur.
Merci d'avance !
JeeBay a écrit :Bonsoir !
J'ai à nouveau besoin de votre savoir afin de traduire une phrase en latin. Il s'agit d'une gravure qui sera faîte sur une bague offerte à mon épouse. Je vais la lui offrir lors d'un séjour surprise à Rome et je pense qu'une locution latine est de circonstance.
J'aimerais graver la phrase "A toi, pour toujours et à jamais" en latin. Mais si vous avez connaissance d'autres locutions latines faisant allusion à un amour éternel, je suis aussi preneur.
Merci d'avance !
Bonjour, il y a bien une formule célèbre mais prononcée uniquement par LA fiancée le jour de ses noces: "Ubi tu Gaius, ego Gaia- Où tu seras Gaius, je serai Gaia" qui semble-t-il exprimait le sentiment selon lequel les deux conjoints " formeraient les deux moitiés d'un même être". En oubliant le contexte antique du jour des noces, oserait-on "parodier" cette formule en "Ubi tu Gaia, ego Gaius" et la mettre sur les lèvres du mari, au risque de se faire traîter d'iconoclaste.. "Là où tu es Gaia, je serai Gaius". Peut-être existe-t-il une locution romaine antique plus adaptée à votre souhait, j'avoue mon ignorance. Par contre les poètes romains et en particulier les élégiaques augustéens nous ont laissé des vers dans lesquels ils avouent leur amour - mais c'est à l'adresse de leurs maîtresses!-, un amour servile même où ils reconnaissent être sous la domination de leur "domina- maîtresse au sens strict" sous la coupe desquelles il acceptent de se trouver tel un esclave appartenant à un maître, ou un fils "possession" du père. Est- ce de cela dont vous parlez quand vous écrivez " A toi pour toujours..."?
A titre d'information voici un vers que je retouche légèrement du poète Horace (qui n’est pas un élégiaque) mis sur les lèvres de sa maîtresse mais qu’un mari peut très bien formuler: “tecum uiuere amo, tecum obeam lubens-J’aime vivre avec toi, avec toi je voudrais mourir’...
Bien prosaïquement cela risque d’ être un peu long à graver sur une bague... et sans doute ai-je été aussi très long...
Cordialement |
|
|
|
|
|